Testo originale
IX. 1 Potestne quicquam stultius esse quam quorundam sensus hominum eorum
dico qui prudentiam iactant? Operosius occupati sunt. Ut melius possint vivere
impendio vitae vitam instruunt. Cogitationes suas in longum ordinant; maxima
porro vitae iactura dilatio est: illa primum quemque extrahit diem illa eripit
praesentia dum ulteriora promittit. Maximum vivendi impedimentum est exspectatio
quae pendet ex crastino perdit hodiernum. Quod in manu fortunae positum est
disponis quod in tua dimittis. Quo spectas? Quo te extendis? Omnia quae ventura
sunt in incerto iacent: protinus vive. 2 Clamat ecce maximus vates et velut
divino horrore instinctus salutare carmen canit: 'Optima quaeque dies miseris
mortalibus aevi prima fugit.' "Quid cunctaris?" inquit Quid cessas? Nisi occupas
fugit. Et cum occupaveris tamen fugiet: itaque cum celeritate temporis utendi
velocitate certandum est et velut ex torrenti rapido nec semper ituro cito
hauriendum. 3 Hoc quoque pulcherrime ad exprobrandam infinitam cogitationem quod
non optimam quamque aetatem sed diem dicit. Quid securus et in tanta temporum
fuga lentus menses tibi et annos in longam seriem utcumque aviditati tuae visum
est exporrigis? De die tecum loquitur et de hoc ipso fugiente. 4 Num dubium est
ergo quin prima quaeque optima dies fugiat mortalibus miseris id est occupatis?
Quorum puerilis adhuc animos senectus opprimit ad quam imparati inermesque
perveniunt; nihil enim provisum est: subito in illam necopinantes inciderunt
accedere eam cotidie non sentiebant. 5 Quemadmodum aut sermo aut lectio aut
aliqua intentior cogitatio iter facientis decipit et pervenisse ante sciunt quam
appropinquasse sic hoc iter vitae assiduum et citatissimum quod vigilantes
dormientesque eodem gradu facimus occupatis non apparet nisi in fine.
X. 1 Quod proposui si in partes velim et argumenta diducere multa
mihi occurrent per quae probem brevissimam esse occupatorum vitam. Solebat
dicere Fabianus non ex his cathedrariis philosophis sed ex veris et antiquis
contra affectus impetu non subtilitate pugnandum nec minutis vulneribus sed
incursu avertendam aciem . Non probabat cavillationes: "enim contundi debere non
vellicari." Tamen ut illis error exprobretur suus docendi non tantum deplorandi
sunt. 2 In tria tempora vita dividitur: quod fuit quod est quod futurum est. Ex
his quod agimus breve est quod acturi sumus dubium quod egimus certum. Hoc est
enim in quod fortuna ius perdidit quod in nullius arbitrium reduci potest. 3 Hoc
amittunt occupati; nec enim illis vacat praeterita respicere et si vacet
iniucunda est paenitendae rei recordatio. Inviti itaque ad tempora male exacta
animum revocant nec audent ea retemptare quorum vitia etiam quae aliquo
praesentis voluptatis lenocinio surripiebantur retractando patescunt. Nemo nisi
quoi omnia acta sunt sub censura sua quae numquam fallitur libenter se in
praeteritum retorquet: 4 ille qui multa ambitiose concupiit superbe contempsit
impotenter vicit insidiose decepit avare rapuit prodige effudit necesse est
memoriam suam timeat. Atqui haec est pars temporis nostri sacra ac dedicata
omnis humanos casus supergressa extra regnum fortunae subducta quam non inopia
non metus non morborum incursus exagitet; haec nec turbari nec eripi potest;
perpetua eius et intrepida possessio est. Singuli tantum dies et hi per momenta
praesentes sunt; at praeteriti temporis omnes cum jusseritis aderunt ad
arbitrium tuum inspici se ac detineri patientur quod facere occupatis non vacat.
5 Securae et quietae mentis est in omnes vitae suae partes discurrere;
occupatorum animi velut sub iugo sint flectere se ac respicere non possunt. Abit
igitur vita eorum in profundum; et ut nihil prodest licet quantumlibet ingeras
si non subest quod excipiat ac servet sic nihil refert quantum temporis detur si
non est ubi subsidat: per quassos foratosque animos transmittitur. 6 Praesens
tempus brevissimum est adeo quidem ut quibusdam nullum videatur; in cursu enim
semper est fluit et praecipitatur; ante desinit esse quam venit nec magis moram
patitur quam mundus aut sidera quorum irrequieta semper agitatio numquam in
eodem vestigio manet. Solum igitur ad occupatos praesens pertinet tempus quod
tam breve est ut arripi non possit et id ipsum illis districtis in multa
subducitur.
XI. 1 Denique vis scire quam non diu vivant? Vide quam
cupiant diu vivere. Decrepiti senes paucorum annorum accessionem votis
mendicant: minores natu se ipsos esse fingunt; mendacio sibi blandiuntur et tam
libenter se fallunt quam si una fata decipiant. Iam vero cum illos aliqua
imbecillitas mortalitatis admonuit quemadmodum paventes moriuntur non tamquam
exeant de vita sed tamquam extrahantur. Stultos se fuisse ut non vixerint
clamitant et si modo evaserint ex illa valetudine in otio victuros; tunc quam
frustra paraverint quibus non fruerentur quam in cassum omnis ceciderit labor
cogitant. 2 At quibus vita procul ab omni negotio agitur quidni spatiosa sit?
Nihil ex illa delegatur nihil alio atque alio spargitur nihil inde fortunae
traditur nihil neglegentia interit nihil largitione detrahitur nihil supervacuum
est: tota ut ita dicam in reditu est. Quantulacumque itaque abunde sufficit et
ideo quandoque ultimus dies venerit non cunctabitur sapiens ire ad mortem certo
gradu.
XII. 1 Quaeris fortasse quos occupatos vocem? Non est quod me
solos putes dicere quos a basilica immissi demum canes eiciunt quos aut in sua
vides turba speciosius elidi aut in aliena contemptius quos officia domibus suis
evocant ut alienis foribus illidant [aut] hasta praetoris infami lucro et
quandoque suppuraturo exercet. 2 Quorundam otium occupatum est: in villa aut in
lecto suo in media solitudine quamvis ab omnibus recesserint sibi ipsi molesti
sunt: quorum non otiosa vita dicenda est sed desidiosa occupatio. Illum tu
otiosum vocas qui Corinthia paucorum furore pretiosa anxia subtilitate concinnat
et maiorem dierum partem in aeruginosis lamellis consumit? qui in ceromate (nam
pro facinus! ne Romanis quidem vitiis laboramus) spectator puerorum rixantium
sedet? qui iumentorum suorum greges in aetatum et colorum paria diducit ? qui
athletas novissimos pascit? 3 Quid? Illos otiosos vocas quibus apud tonsorem
multae horae transmittuntur dum decerpitur si quid proxima nocte succrevit dum
de singulis capillis in consilium itur dum aut disiecta coma restituitur aut
deficiens hinc atque illinc in frontem compellitur? Quomodo irascuntur si tonsor
paulo neglegentior fuit tamquam virum tonderet! Quomodo excandescunt si quid ex
iuba sua decisum est si quid extra ordinem iacuit nisi omnia in anulos suos
reciderunt! Quis est istorum qui non malit rem publicam turbari quam comam suam?
qui non sollicitior sit de capitis sui decore quam de salute? qui non comptior
esse malit quam honestior? Hos tu otiosos vocas inter pectinem speculumque
occupatos? 4 Quid illi qui in componendis audiendis discendis canticis operati
sunt dum vocem cuius rectum cursum natura et optimum et simplicissimum fecit in
flexus modulationis inertissimae torquent quorum digiti aliquod intra se carmen
metientes semper sonant quorum cum ad res serias etiam saepe tristes adhibiti
sunt exauditur tacita modulatio? Non habent isti otium sed iners negotium. 5
Conviuia me hercules horum non posuerim inter vacantia tempora cum videam quam
solliciti argentum ordinent quam diligenter exoletorum suorum tunicas succingant
quam suspensi sint quomodo aper a coco exeat qua celeritate signo dato glabri ad
ministeria discurrant quanta arte scindantur aves in frusta non enormia quam
curiose infelices pueruli ebriorum sputa detergeant: ex his elegantiae
lautitiaeque fama captatur et usque eo in omnes vitae secessus mala sua illos
sequuntur ut nec bibant sine ambitione nec edant. 6 Ne illos quidem inter
otiosos numeraveris qui sella se et lectica huc et illuc ferunt et ad
gestationum suarum quasi deserere illas non liceat horas occurrunt quos quando
lavari debeant quando natare quando cenare alius admonet: [et] usque eo nimio
delicati animi languore solvuntur ut per se scire non possint an esuriant. 7
Audio quendam ex delicatis (si modo deliciae vocandae sunt vitam et
consuetudinem humanam dediscere) cum ex balneo inter manus elatus et in sella
positus esset dixisse interrogando: "Iam sedeo?" Hunc tu ignorantem an sedeat
putas scire an vivat an videat an otiosus sit? Non facile dixerim utrum magis
miserear si hoc ignoravit an si ignorare se finxit. 8 Multarum quidem rerum
oblivionem sentiunt sed multarum et imitantur; quaedam vitia illos quasi
felicitatis argumenta delectant; nimis humilis et contempti hominis videtur
scire quid facias: i nunc et mimos multa mentiri ad exprobrandam luxuriam puta.
Plura me hercules praetereunt quam fingunt et tanta incredibilium vitiorum copia
ingenioso in hoc unum saeculo processit ut iam mimorum arguere possimus
neglegentiam. Esse aliquem qui usque eo deliciis interierit ut an sedeat alteri
credat! 9 Non est ergo hic otiosus aliud illi nomen imponas; aeger est immo
mortuus est; ille otiosus est cui otii sui et sensus est. Hic vero semivivus cui
ad intellegendos corporis sui habitus indice opus est quomodo potest hic ullius
temporis dominus esse?
XIII 1 Persequi singulos longum est quorum
aut latrunculi aut pila aut excoquendi in sole corporis cura consumpsere vitam.
Non sunt otiosi quorum voluptates multum negotii habent. Nam de illis nemo
dubitabit quin operose nihil agant qui litterarum inutilium studiis detinentur
quae iam apud Romanos quoque magna manus est. 2 Graecorum iste morbus fuit
quaerere quem numerum Ulixes remigum habuisset prior scripta esset Ilias an
Odyssia praeterea an eiusdem esset auctoris alia deinceps huius notae quae sive
contineas nihil tacitam conscientiam iuvant sive proferas non doctior videaris
sed molestior. 3 Ecce Romanos quoque invasit inane studium supervacua discendi;
his diebus audivi quendam referentem quae primus quisque ex Romanis ducibus
fecisset: primus navali proelio Duilius vicit primus Curius Dentatus in triumpho
duxit elephantos. Etiamnunc ista etsi ad veram gloriam non tendunt circa
civilium tamen operum exempla versantur; non est profutura talis scientia est
tamen quae nos speciosa rerum vanitate detineat. 4 Hoc quoque quaerentibus
remittamus quis Romanis primus persuaserit navem conscendere (Claudius is fuit
Caudex ob hoc ipsum appellatus quia plurium tabularum contextus caudex apud
antiquos vocatur unde publicae tabulae codices dicuntur et naves nunc quoque ex
antiqua consuetudine quae commeatus per Tiberim subvehunt codicariae vocantur) ;
5 sane et hoc ad rem pertineat quod Valerius Corvinus primus Messanam vicit et
primus ex familia Valeriorum urbis captae in se translato nomine Messana
appellatus est paulatimque vulgo permutante litteras Messala dictus: 6 num et
hoc cuiquam curare permittes quod primus L. Sulla in circo leones solutos dedit
cum alioquin alligati darentur ad conficiendos eos missis a rege Boccho
iaculatoribus? Et hoc sane remittatur: num et Pompeium primum in circo
elephantorum duodeviginti pugnam edidisse commissis more proelii noxiis
hominibus ad ullam rem bonam pertinet? Princeps civitatis et inter antiquos
principes (ut fama tradidit) bonitatis eximiae memorabile putavit spectaculi
genus novo more perdere homines. Depugnant? Parum est. Lancinantur? Parum est:
ingenti mole animalium exterantur! 7 Satius erat ista in oblivionem ire ne quis
postea potens disceret invideretque rei minime humanae. O quantum caliginis
mentibus nostris obicit magna felicitas! Ille se supra rerum naturam esse tunc
credidit cum tot miserorum hominum catervas sub alio caelo natis beluis obiceret
cum bellum inter tam disparia animalia committeret cum in conspectum populi
Romani multum sanguinis funderet mox plus ipsum fundere coacturus; at idem
postea Alexandrina perfidia deceptus ultimo mancipio transfodiendum se praebuit
tum demum intellecta inani iactatione cognominis sui. 8 Sed ut illo revertar
unde decessi et in eadem materia ostendam supervacuam quorundam diligentiam idem
narrabat Metellum victis in Sicilia Poenis triumphantem unum omnium Romanorum
ante currum centum et viginti captivos elephantos duxisse; Sullam ultimum
Romanorum protulisse pomerium quod numquam provinciali sed Italico agro
adquisito proferre moris apud antiquos fuit. Hoc scire magis prodest quam
Aventinum montem extra pomerium esse ut ille affirmabat propter alteram ex
duabus causis aut quod plebs eo secessisset aut quod Remo auspicante illo loco
aves non addixissent alia deinceps innumerabilia quae aut farta sunt mendaciis
aut similia? 9 Nam ut concedas omnia eos fide bona dicere ut ad praestationem
scribant tamen cuius ista errores minuent? cuius cupiditates prement? quem
fortiorem quem iustiorem quem liberaliorem facient? Dubitare se interim Fabianus
noster aiebat an satius esset nullis studiis admoveri quam his implicari.
XIV. 1 Soli omnium otiosi sunt qui sapientiae vacant soli vivunt;
nec enim suam tantum aetatem bene tuentur: omne aevum suo adiciunt; quicquid
annorum ante illos actum est illis adquisitum est. Nisi ingratissimi sumus illi
clarissimi sacrarum opinionum conditores nobis nati sunt nobis vitam
praeparaverunt. Ad res pulcherrimas ex tenebris ad lucem erutas alieno labore
deducimur; nullo nobis saeculo interdictum est in omnia admittimur et si
magnitudine animi egredi humanae imbecillitatis angustias libet multum per quod
spatiemur temporis est. 2 Disputare cum Socrate licet dubitare cum Carneade cum
Epicuro quiescere hominis naturam cum Stoicis vincere cum Cynicis excedere. Cum
rerum natura in consortium omnis aevi patiatur incedere quidni ab hoc exiguo et
caduco temporis transitu in illa toto nos demus animo quae immensa quae aeterna
sunt quae cum melioribus communia? 3 Isti qui per officia discursant qui se
aliosque inquietant cum bene insanierint cum omnium limina cotidie
perambulaverint nec ullas apertas fores praeterierint cum per diversissimas
domos meritoriam salutationem circumtulerint quotum quemque ex tam immensa et
variis cupiditatibus districta urbe poterunt videre? 4 Quam multi erunt quorum
illos aut somnus aut luxuria aut inhumanitas summoveat! Quam multi qui illos cum
diu torserint simulata festinatione transcurrant! Quam multi per refertum
clientibus atrium prodire vitabunt et per obscuros aedium aditus profugient
quasi non inhumanius sit decipere quam excludere! Quam multi hesterna crapula
semisomnes et graves illis miseris suum somnum rumpentibus ut alienum exspectent
vix allevatis labris insusurratum miliens nomen oscitatione superbissima
reddent! 5 Hos in veris officiis morari putamus licet dicant qui Zenonem qui
Pythagoran cotidie et Democritum ceterosque antistites bonarum artium qui
Aristotelen et Theophrastum volent habere quam familiarissimos. Nemo horum non
vacabit nemo non venientem ad se beatiorem amantiorem sui dimittet nemo quemquam
vacuis a se manibus abire patietur; nocte conveniri interdiu ab omnibus
mortalibus possunt.
XV. 1 Horum te mori nemo coget omnes docebunt;
horum nemo annos tuos conterit suos tibi contribuit; nullius ex his sermo
periculosus erit nullius amicitia capitalis nullius sumptuosa observatio. Feres
ex illis quicquid voles; per illos non stabit quominus quantum plurimum cupieris
haurias. 2 Quae illum felicitas quam pulchra senectus manet qui se in horum
clientelam contulit! Habebit cum quibus de minimis maximisque rebus deliberet
quos de se cotidie consulat a quibus audiat verum sine contumelia laudetur sine
adulatione ad quorum se similitudinem effingat. 3 Solemus dicere non fuisse in
nostra potestate quos sortiremur parentes forte nobis datos: bonis vero ad suum
arbitrium nasci licet. Nobilissimorum ingeniorum familiae sunt: elige in quam
adscisci velis; non in nomen tantum adoptaberis sed in ipsa bona quae non erunt
sordide nec maligne custodienda: maiora fient quo illa pluribus diviseris. 4 Hi
tibi dabunt ad aeternitatem iter et te in illum locum ex quo nemo deicitur
sublevabunt. Haec una ratio est extendendae mortalitatis immo in immortalitatem
vertendae. Honores monumenta quicquid aut decretis ambitio iussit aut operibus
exstruxit cito subruitur nihil non longa demolitur vetustas et movet; at iis
quae consecravit sapientia nocere non potest; nulla abolebit aetas nulla
deminuet; sequens ac deinde semper ulterior aliquid ad venerationem conferet
quoniam quidem in vicino versatur invidia simplicius longe posita miramur. 5
Sapientis ergo multum patet vita; non idem illum qui ceteros terminus cludit;
solus generis humani legibus solvitur; omnia illi saecula ut deo serviunt.
Transiit tempus aliquod? hoc recordatione comprendit; instat? hoc utitur;
venturum est? hoc praecipit. Longam illi vitam facit omnium temporum in unum
collatio.
|
Traduzione
IX. Cosa potresti immaginare di più insensato di quegli uomini che menano
vanto della propria lungimiranza? Sono affaccendati in modo molto impegnativo:
per poter vivere meglio organizzano la vita a scapito della vita. Fanno progetti
a lungo termine; d'altra parte la più grande sciagura della vita è il suo
procrastinarla: innanzitutto questo fatto rimanda ogni giorno distrugge il
presente mentre promette il futuro. Il più grande ostacolo al vivere è l'attesa
che dipende dal domani (ma) perde l'oggi. Disponi ciò che è posto in grembo al
fato e trascuri ciò che è in tuo potere. Dove vuoi mirare? Dove vuoi arrivare?
Sono avvolti dall'incertezza tutti gli avvenimenti futuri: vivi senza
arrestarti. Ecco grida il sommo poeta [Virgilio Georgiche] e come ispirato da
bocca divina eleva un carme salvifico: "I primi a fuggire per gli infelici
mortali sono i giorni migliori della vita." Dice: "Perché esiti? Perché indugi?
Se non te ne appropri (i giorni migliori) fuggono." E pure quando te ne sarai
impossessato essi fuggiranno: pertanto bisogna combattere con il farne
rapidamente uso (lett.: la rapidità del farne uso) contro la velocità del tempo
e attingerne rapidamente come da un torrente impetuoso e che non scorre per
sempre. Anche ciò è molto bello che per rimproverare un indugio senza fine dica
non "il tempo migliore" ma "i giorni migliori." Perché tu tranquillo e
indifferente in tanto fuggire del tempo prefiguri per te una lunga serie di mesi
e di anni a seconda che appaia opportuno alla tua avidità? (Virgilio) ti parla
di un giorno e di un giorno che fugge. Vi è dunque dubbio che i migliori giorni
fuggano ai mortali sventurati cioè affaccendati? Sui loro animi ancora infantili
preme la vecchiaia alla quale giungono impreparati ed indifesi; nulla infatti fu
previsto: improvvisamente e senza aspettarselo si imbatterono in essa non si
accorgevano che essa si avvicinava giorno dopo giorno. Allo stesso modo che un
discorso o una lettura o un pensiero alquanto intenso trae in inganno chi
percorre un cammino e si accorge di essere giunto prima di essersi avvicinato
(alla meta) così questo viaggio della vita costante e velocissimo che
percorriamo con la stessa andatura da svegli e da addormentati non si manifesta
agli affaccendati se non alla fine.
X. Se volessi dividere ciò che
ho esposto e le argomentazioni mi verrebbero in aiuto molte cose attraverso le
quali posso dimostrare che la vita degli affaccendati è molto breve. Soleva
affermare Fabiano [Papirio Fabiano filosofo neopitagorico molto stimato da
Seneca] il quale non fa parte di questi filosofi cattedratici ma di quelli
genuini e vecchio stampo che contro le passioni bisogna combattere d'istinto non
di sottigliezza e respingerne la schiera (delle passioni) non con piccoli colpi
ma con un assalto: infatti esse devono essere pestate non punzecchiate. Tuttavia
per rinfacciare ad esse il loro errore bisogna non tanto rimproverarle ma
ammaestrarle. La vita si divide in tre tempi: passato presente e futuro. Di
questi il presente è breve il futuro incerto il passato sicuro. Solo su
quest'ultimo infatti la fortuna ha perso la sua autorità perché non può essere
ridotto in potere di nessuno. Questo perdono gli affaccendati: infatti non hanno
il tempo di guardare il passato e se lo avessero sarebbe sgradevole il ricordo
di un fatto di cui pentirsi. Malvolentieri pertanto rivolgono l'animo a momenti
mal vissuti e non osano riesaminare cose i cui vizi si manifestano ripensandole
anche quelli che vengono nascosti con qualche artificio del piacere presente.
Nessuno se non coloro che hanno sempre agito secondo la propria coscienza che
mai si inganna si rivolge volentieri al passato; chi ha desiderato molte cose
con ambizione ha sprezzato con superbia si è imposto senza regola né freno ha
ingannato con perfidia ha sottratto con cupidigia ha sprecato con leggerezza ha
paura della sua memoria. Eppure questa è la parte del nostro tempo sacra ed
inviolabile al di sopra di tutte le vicende umane posta al di fuori del regno
della fortuna che non turba né la fame né la paura né l'assalto delle malattie;
essa non può essere turbata né sottratta: il suo possesso è eterno e
inalterabile. Soltanto a uno a uno sono presenti i giorni e momento per momento;
ma tutti (i giorni) del tempo passato si presenteranno quando tu glielo
ordinerai tollereranno di essere esaminati e trattenuti a tuo piacimento cosa
che gli affaccendati non hanno tempo di fare. È tipico di una mente serena e
tranquilla spaziare in ogni parte della propria vita; gli animi degli
affaccendati come se fossero sotto un giogo non possono piegarsi né voltarsi. La
loro vita dunque precipita in un baratro e come non serve a nulla qualsiasi
quantità tu possa ficcarne dentro se non vi è sotto qualcosa che la raccolga e
la contenga [come un recipiente senza fondo] così non importa quanto tempo è
concesso se non vi è nulla dove posarsi: viene fatto passare attraverso animi
fiaccati e bucati. Il presente è brevissimo tanto che a qualcuno sembra
inesistente; infatti è sempre in corsa scorre e si precipita; smette di esistere
prima di giungere e non ammette indugio più che il creato o le stelle il cui
moto sempre incessante non rimane mai nello stesso luogo. Dunque agli
affaccendati spetta solo il presente che è così breve da non poter essere
afferrato e che si sottrae a chi è oppresso da molte occupazioni.
XI. Vuoi dunque sapere quanto poco tempo (gli affaccendati) vivano?
Vedi quanto desiderano vivere a lungo. Vecchi decrepiti mendicano con suppliche
l'aggiunta di pochi anni: fingono di essere più giovani; si lusingano con la
bugia e illudono se stessi così volentieri come se ingannassero al tempo stesso
il destino. Però quando qualche infermità (li) ammonisce del loro stato mortale
come muoiono terrorizzati non come uscendo dalla vita ma come se ne fossero
tirati fuori! Van gridando di essere stati stolti tanto da non aver vissuto e se
in qualche modo vengono fuori da quella malattia di voler vivere in pace; allora
pensano a quante cose si siano procurate invano e delle quali non avrebbero
fatto uso come nel vuoto sia caduta ogni loro fatica. Ma per chi la vita
trascorre lungi da ogni faccenda perché non dovrebbe essere di lunga durata?
Nulla di essa è affidato (ad altri) nulla è sparpagliato qua e là nulla perciò è
affidato alla fortuna nulla si consuma per noncuranza nulla si dissipa per
prodigalità nulla è superfluo: tutta (la vita) per così dire produce un reddito.
Per quanto breve dunque è abbondantemente sufficiente e perciò quando che venga
il giorno estremo il saggio non esiterà ad andare incontro alla morte con passo
fermo.
XII. Chiedi forse chi io definisco affaccendati? Non pensare
che io bolli come tali solo quelli che soltanto cani aizzati riescono a cacciar
fuori dalla basilica [il centro degli affari] quelli che vedi esser stritolati o
con maggior lustro nella propria folla [di clienti] o più vergognosamente il
quella [dei clienti] altrui quelli che gli impegni spingono fuori dalle proprie
case per schiacciarli con gli affari altrui o che l'asta del pretore fa
travagliare con un guadagno disonorevole e destinato un giorno ad incancrenire
[si riferisce alla vendita all'asta dei bottini di guerra e degli schiavi il cui
commercio era ritenuto disonorevole]. Il tempo libero di alcuni è tutto
impegnato: nella loro villa o nel loro letto nel bel mezzo della solitudine
benché si siano isolat da tutti sono fastidiosi a se stessi: la loro non deve
definirsi una vita sfaccendata ma un inoperoso affaccendarsi. Puoi chiamare
sfaccendato chi dispone in ordine con minuziosa pignoleria bronzi di Corinto
pregiati per la passione di pochi e spreca la maggior parte dei giorni tra
laminette rugginose? Chi in palestra (infatti che orrore! neppur romani sono i
vizi di cui soffriamo) siede come spettatore di ragazzi che lottano? Chi divide
le mandrie dei propri giumenti in coppie di uguale età e colore? Chi nutre gli
atleti (giunti) ultimi? E che? Chiami sfaccendati quelli che passano molte ore
dal barbiere mentre si estirpa qualcosa che spuntò nell'ultima notte mentre si
tiene un consulto su ogni singolo capello mentre o si rimette a posto la chioma
in disordine o si sistema sulla fronte da ambo i lati quella rada? Come si
arrabbiano se il barbiere è stato un po' disattento come se tosasse un uomo!
Come si irritano se viene tagliato qualcosa dalla loro criniera se qualcosa è
stato mal acconciato se tutto non ricade in anelli perfetti! Chi di costoro non
preferisce che sia in disordine lo Stato piuttosto che la propria chioma? Che
non sia più preoccupato della grazia della sua testa che della sua incolumità?
Che non preferisca essere più elegante che dignitoso? Questi tu definisci
sfaccendati affaccendati tra il pettine e lo specchio? Quelli che sono dediti a
comporre sentire ed imparare canzoni mentre torcono in modulazioni di ritmo
molto modesto la voce di cui la natura rese il corretto cammino il migliore e il
più semplice le cui dita cadenzanti suonano sempre qualche carme dentro di sé e
di cui si ode il silenzioso ritmo quando si rivolgono a cose serie e spesso
anche tristi? Costoro non hanno tempo libero ma occupazioni oziose. Di certo non
annovererei i banchetti di costoro tra il tempo libero quando vedo con quanta
premura dispongono l'argenteria con quanta cura sistemano le tuniche dei loro
amasi [giovani che si vendevano per libidine] quanto siano trepidanti per come
il cinghiale vien fuori dalle mani del cuoco con quanta sollecitudine i glabri
[schiavi che si facevano depilare per assumere un aspetto femmineo] accorrono ai
loro servigi ad un dato segnale con quanta maestria vengano tagliati gli uccelli
in pezzi non irregolari con quanto zelo infelici fanciulli detergano gli sputi
degli ubriachi: da essi si cerca fama di eleganza e di lusso e a tal punto li
seguono le loro aberrazioni in ogni recesso della vita che non bevono né
mangiano senza ostentazione. Neppure annovererai tra gli sfaccendati coloro che
vanno in giro sulla portantina o sulla lettiga e si presentano all'ora delle
loro passeggiate come se non gli fosse permesso rinunziarvi e che un altro deve
avvertire quando si devono lavare quando devono nuotare o cenare: e a tal punto
illanguidiscono in troppa fiacchezza di un animo delicato da non potersi
accorgere da soli se hanno fame. Sento che uno di questi delicati - se pure si
può chiamare delicatezza il disimparare la vita e la consuetudine umana -
trasportato a mano dal bagno e sistemato su una portantina abbia detto
chiedendo: "Sono già seduto?". Tu reputi che costui che ignora se sta seduto
sappia se è vivo se vede e se è sfaccendato? Non è facile dire se mi fa più pena
se non lo sapeva o se fingeva di non saperlo. Certamente di molte cose soffrono
in realtà la dimenticanza ma di molte anche la simulano; alcuni vizi li
allettano come oggetto di felicità; sembra che il sapere cosa fai sia tipico
dell'uomo umile e disprezzato; ora va e credi che i mimi inventano molte cose
per biasimare il lusso. Certo trascurano più di quanto rappresentano ed è
apparsa tanta abbondanza di vizi incredibili in questo solo secolo che ormai
possiamo dimostrare la trascuratezza dei mimi. Vi è qualcuno che si consuma a
tal punto nelle raffinatezze da credere ad un altro se è seduto! Dunque costui
non è sfaccendato dagli un altro nome: è malato anzi è morto; sfaccendato è
quello che è consapevole del suo tempo libero. Ma questo semivivo a cui è
necessaria una spia che gli faccia capire lo stato del suo corpo come può costui
essere padrone di alcun momento?
XIII. Sarebbe lungo enumerare uno
ad uno coloro la cui vita consumarono gli scacchi o la palla o la cura del corpo
con il sole. Non sono sfaccendati quelli i cui piaceri costano molta fatica..
Infatti di essi nessuno dubiterà che non fanno nulla con fatica che si tengono
occupati in studi di inutili opere letterarie le quali ormai anche presso i
Romani sono un cospicuo numero. Fu malattia dei Greci questo domandarsi quanti
rematori abbia avuto Ulisse se sia stata scritta prima l'Iliade o l'Odissea e
inoltre se fossero dello stesso autore e poi altre cose di questo genere che se
le tieni per te per nulla sono utili ad una silenziosa conoscenza se le divulghi
non sembrerai più istruito ma più importuno. Ecco che ha invaso anche i Romani
un vano desiderio di apprendere cose superflue. In questi giorni ho sentito un
tizio che andava dicendo quali cose ognuno dei generali romani ha fatto per
primo: per primo Duilio vinse in una battaglia navale per primo Curio Dentato
introdusse gli elefanti nella sfilata del trionfo. Ancora queste cose anche se
non mirano ad una vera gloria almeno trattano esempi di opere civili: questa
conoscenza non sarà di utilità perlomeno è tale da tenerci interessati dalla
splendida vanità delle cose. Perdoniamo anche ciò a chi si chiede chi per primo
convinse i Romani a salire su una nave - è stato Claudio proprio per questo
chiamato Codice ["caudica" era una barca ricavata in un tronco detto "caudex"]
perché l'aggregato di parecchie tavole era chiamato "codice" presso gli antichi
per cui i pubblici registri si dicono "codici" e anche ora le navi che
trasportano le derrate lungo il Tevere per antica consuetudine vengono chiamate
"codicarie" - ; certamente anche ciò ha importanza che Valerio Corvino per primo
debellò Messina e fu il primo della gente Valeria ad esser chiamato Messana
avendo trasferito nel suo nome quello della città conquistata e poi fu detto
Messalla avendone il popolo poco alla volta alterato le lettere: ma permetterai
anche che qualcuno si occupi del fatto che Lucio Silla per primo presentò nel
circo leoni sciolti quando normalmente venivano esibiti legati essendo stati
inviati dal re Bocco [re della Mauritania] degli arcieri per ucciderli? E si
perdoni pure questo: forse che serve a qualcosa di buono che Pompeo per primo
abbia allestito nel circo una battaglia di diciotto elefanti opposti come in
combattimento a dei condannati? Il primo della città e tra i primi degli antichi
come si tramanda di eccezionale bontà considerò un genere di spettacolo degno di
esser ricordato il far morire degli uomini in una maniera nuova. "Combattono
all'ultimo sangue? È poco. Sono dilaniati? È poco: vengano schiacciati
dall'enorme mole degli animali!". Era meglio che queste cose andassero nel
dimenticatoio affinché in seguito nessun potente imparasse ed invidiasse una
cosa del tutto disumana. Quanta nebbia mette avanti alle nostre menti una grande
fortuna! Egli allora ritenne di essere al di sopra della natura esponendo a
bestie nate sotto un cielo straniero tante schiere di infelici organizzando
combattimenti tra animali tanto dissimili spandendo molto sangue al cospetto del
popolo Romano che presto lo avrebbe costretto a versarne di più [si riferisce
alla guerra civile di Pompeo contro Cesare]; ma poi ingannato dalla perfidia
alessandrina [il tradimento del faraone Tolomeo fratello di Cleopatra] si offrì
per essere ucciso dall'ultimo schiavo [l'eunuco Achillas che pugnalò Pompeo a
tradimento] capendo solo allora l'inutile vanagloria del proprio soprannome
[Magno] Ma per tornar lì da dove principiai e per dimostrare nella stessa
materia il vacuo zelo di certuni quello stesso narrava che Metello dopo aver
sconfitto in Sicilia i Cartaginesi fu il solo tra quelli che ottennero il
trionfo tra tutti i Romani ad aver condotto davanti al cocchio centoventi
elefanti prigionieri; che Silla fu l'ultimo dei Romani ad aver ampliato il
pomerio [spazio di terreno consacrato e lasciato libero all'interno e
all'esterno della cinta muraria di Roma] che mai fu esteso per antica
consuetudine con l'acquisizione di terreno provinciale ma italico. Sapere ciò è
più utile (che sapere) che il monte Aventino si trova fuori dal pomerio come
quegli asseriva per uno dei due motivi: o perché la plebe da lì aveva fatto la
secessione [nel 494 a.C.] o perché mentre in quel luogo Remo prendeva gli
auspici gli uccelli non avevano dato buoni presagi e via dicendo altre cose
innumerevoli che o sono farcite di bugie o sono simili a bugie. Infatti anche
ammesso che essi dicano tutto ciò in buona fede che scrivano cose che sono in
grado di dimostrare tuttavia di chi queste cose faranno diminuire gli errori? Di
chi freneranno le passioni? Chi renderanno più saldo chi più giusto chi più
altruista? Talora il nostro Fabiano diceva di dubitare se fosse meglio non
accostarsi a nessuno studio piuttosto che impelagarsi in questi.
XIV. Soli tra tutti sono sfaccendati coloro che si dedicano alla
saggezza essi soli vivono; e infatti non solo custodiscono bene la propria vita:
aggiungono ogni età alla propria; qualsiasi cosa degli anni prima di essi è
stata fatta per essi è cosa acquisita. Se non siamo persone molto ingrate quegli
illustrissimi fondatori di sacre dottrine sono nati per noi per noi hanno
preparato la vita. Siamo guidati dalla fatica altrui verso nobilissime imprese
fatte uscire fuori dalle tenebre verso la luce; non siamo vietati a nessun
secolo in tutti siamo ammessi e se ci aggrada di venir fuori con la grandezza
dell'animo dalle angustie della debolezza umana vi è molto tempo attraverso cui
potremo spaziare. Possiamo discorrere con Socrate dubitare con Carneade riposare
con Epicuro vincere con gli Stoici la natura dell'uomo andarvi oltre con i
Cinici. Permettendoci la natura di estenderci nella partecipazione di ogni tempo
perché non (elevarci) con tutto il nostro spirito da questo esiguo e caduco
passar del tempo verso quelle cose che sono immense eterne e in comune con i
migliori? Costoro che corrono di qua e di là per gli impegni che non lasciano in
pace se stessi e gli altri quando sono bene impazziti quando hanno
quotidianamente peregrinato per gli usci gli tutti e non hanno trascurato
nessuna porta aperta quando hanno portato per case lontanissime il saluto
interessato [del cliente verso il patrono ricompensato in cibarie] quanto e chi
hanno potuto vedere di una città tanto immensa e avvinta in varie passioni?
Quanti saranno quelli di cui il sonno o la libidine o la grossolanità li
respingerà! Quanti quelli che dopo averli tormentati a lungo li trascureranno
con finta premura! Quanti eviteranno di mostrarsi per l'atrio zeppo di clienti e
fuggiranno via attraverso uscite segrete delle case come se non fosse più
scortese l'inganno che il non lasciarli entrare! Quanti mezzo addormentati e
imbolsiti dalla gozzoviglia del giorno precedente a quei miseri che interrompono
il proprio sonno per aspettare quello altrui a stento sollevando le labbra
emetteranno con arroganti sbadigli il nome mille volte sussurrato! Si può ben
dire che indugiano in veri impegni coloro che vogliono essere ogni giorno quanto
più intimi di Zenone di Pitagora di Democrito e degli altri sacerdoti delle
buone arti di Aristotele e di Teofrasto. Nessuno di costoro non avrà tempo
nessuno non accomiaterà chi viene a lui più felice ed affezionato a sé nessuno
permetterà che qualcuno vada via da lui a mani vuote; da tutti i mortali possono
essere incontrati di notte e di giorno.
XV. Nessuno di essi ti
costringerà a morire tutti (te lo) insegneranno; nessuno di essi logorerà i tuoi
anni o ti aggiungerà i propri; di nessuno di essi sarà pericoloso il parlare di
nessuno sarà letale l'amicizia di nessuno sarà dispendiosa la considerazione.
Otterrai da loro qualsiasi cosa vorrai; non dipenderà da essi che tu non assorba
quanto più riceverai. Che gioia che serena vecchiaia attende chi si rifugia in
seno alla clientela di costoro! Avrà con chi riflettere sui più piccoli è sui
più grandi argomenti chi consultare ogni giorno su se stesso da chi udire il
vero senza oltraggio da chi esser lodato senza servilismo a somiglianza di chi
conformarsi. Siamo soliti dire che non era in nostro potere scegliere i genitori
che ci sono toccati in sorte: ma ci è permesso nascere secondo la nostra
volontà. Vi sono famiglie di eccelsi ingegni: scegli in quale (di esse) vuoi
essere accolto; non solo sarai adottato nel nome ma anche negli stessi beni che
non dovranno essere custoditi né con avarizia né con grettezza: (i beni)
diverranno più grandi quanto a più li distribuirai. Costoro ti indicheranno il
cammino verso l'eternità e ti eleveranno in quel luogo dal quale nessuno viene
cacciato via. Questo è il solo modo di estendere lo stato mortale anzi di
mutarlo in stato immortale. Onori monumenti tutto ciò che l'ambizione ha
stabilito con decreti o ha costruito con le opere presto va in rovina nulla non
distrugge e trasforma una lunga vecchiaia; ma non può nuocere a quelle cose che
la saggezza ha consacrato; nessuna età (le) cancellerà o (le) sminuirà; quella
seguente e poi quelle sempre successive apporteranno qualcosa in venerabilità
poiché appunto da vicino domina l'invidia più schiettamente ammiriamo quando
(l'invidia) e situata in lontananza. Dunque molto si estende la vita del saggio
non lo angustia lo stesso confine che (angustia) gli altri: lui solo è
svincolato dalle leggi della natura umana tutti i secoli gli sono soggetti come
a un dio. Passa un certo tempo: lo tiene legato col ricordo; è pressante: se ne
serve; sta per arrivare: lo anticipa. Gli rende lunga la vita la raccolta di
ogni tempo in uno solo. |