Testo originale
1. De Milthiadis virtutibus et Apollinis consulto. 1
Miltiades, Cimonis filius, Atheniensis, cum et antiquitate generis et
gloria maiorum et sua modestia unus omnium maxime floreret eaque esset
aetate, ut non iam solum de eo bene sperare, sed etiam confidere cives
possent sui talem eum futurum, qualem cognitum iudicarunt, accidit, ut
Athenienses Chersonesum colonos vellent mittere. 2 Cuius generis cum
magnus numerus esset et multi eius demigrationis peterent societatem,
ex his delecti Delphos deliberatum missi sunt, qui consulerent
Apollinem, quo potissimum duce uterentur.
Namque tum Thraeces eas regiones tenebant, cum quibus armis erat
dimicandum. 3 His consulentibus nominatim Pythia praecepit, ut
Miltiadem imperatorem sibi sumerent: id si fecissent, incepta prospera
futura. 4 Hoc oraculi responso Miltiades cum delecta manu classe
Chersonesum profectus cum accessisset Lemnum et incolas eius insulae
sub potestatem redigere vellet Atheniensium, 5 idque Lemnii sua sponte
facerent, postulasset, illi irridentes responderunt tum id se facturos,
cum ille domo navibus proficiscens vento aquilone venisset Lemnum. Hic
enim ventus ab septentrionibus oriens adversum tenet Athenis
proficiscentibus. 6 Miltiades morandi tempus non habens cursum direxit,
quo tendebat, pervenitque Chersonesum.
2. De Lemno ceterisque insulis captis.
Ibi brevi tempore barbarum copiis disiectis tota regione, quam
petierat, potitus, loca castellis idonea communiit, multitudinem, quam
secum duxerat, in agris collocavit crebrisque excursionibus
locupletavit. 2 Neque minus in ea re prudentia quam felicitate adiutus
est. Nam cum virtute militum devicisset hostium exercitus, summa
aequitate res constituit atque ipse ibidem manere decrevit. 3 Erat enim
inter eos dignitate regia, quamvis carebat nomine, neque id magis
imperio quam iustitia consecutus. Neque eo setius Atheniensibus, a
quibus erat profectus, officia praestabat. Quibus rebus fiebat, ut non
minus eorum voluntate perpetuo imperium obtineret, qui miserant, quam
illorum, cum quibus erat profectus. 4 Chersoneso tali modo constituta
Lemnum revertitur et ex pacto postulat, ut sibi urbem tradant. Illi
enim dixerant, cum vento borea domo profectus eo pervenisset, sese
dedituros: se autem domum Chersonesi habere. 5 Cares, qui tum Lemnum
incolebant, etsi praeter opinionem res ceciderat, tamen non dicto, sed
secunda fortuna adversariorum capti resistere ausi non sunt atque ex
insula demigrarunt. Pari felicitate ceteras insulas, quae Cyclades
nominantur, sub Atheniensium redegit potestatem.
3. De Darii societate cum Graecis.
Eisdem temporibus Persarum rex Darius ex Asia in Europam exercitu
traiecto Scythis bellum inferre decrevit. Pontem fecit in Histro
flumine, qua copias traduceret. Eius pontis, dum ipse abesset, custodes
reliquit principes, quos secum ex Ionia et Aeolide duxerat; quibus
singulis illarum urbium perpetua dederat imperia. 2 Sic enim facillime
putavit se Graeca lingua loquentes, qui Asiam incolerent, sub sua
retenturum potestate, si amicis suis oppida tuenda tradidisset, quibus
se oppresso nulla spes salutis relinqueretur. In hoc fuit tum numero
Miltiades, cui illa custodia crederetur. 3 Hic, cum crebri afferrent
nuntii male rem gerere Darium premique a Scythis, Miltiades hortatus
est pontis custodes, ne a fortuna datam occasionem liberandae Graeciae
dimitterent. 4 Nam si cum iis copiis, quas secum transportarat,
interiisset Darius, non solum Europam fore tutam, sed etiam eos, qui
Asiam incolerent Graeci genere, liberos a Persarum futuros dominatione
et periculo; id facile effici posse. Ponte enim rescisso regem vel
hostium ferro vel inopia paucis diebus interiturum. 5 Ad hoc consilium
cum plerique accederent, Histiaeus Milesius, ne res conficeretur,
obstitit, dicens: non idem ipsis, qui summas imperii tenerent, expedire
et multitudini, quod Darii regno ipsorum niteretur dominatio; quo
exstincto ipsos potestate expulsos civibus suis poenas daturos. Itaque
adeo se abhorrere a ceterorum consilio, ut nihil putet ipsis utilius
quam confirmari regnum Persarum. 6 Huius cum sententiam plurimi essent
secuti, Miltiades, non dubitans tam multis consciis ad regis aures
consilia sua perventura, Chersonesum reliquit ac rursus Athenas
demigravit. Cuius ratio etsi non valuit, tamen magnopere est laudanda,
cum amicior omnium libertati quam suae fuerit dominationi. Sic enim
facillime putavit se Graeca lingua loquentes, qui Asiam incolerent, sub
sua retenturum potestate. - In hoc fuit tum numero Miltiades, cui illa
custodia crederetur. 4. De Darii consilio Graeciae occupandae. Darius
autem cum ex Europa in Asiam redisset, hortantibus amicis, ut Graeciam
redigeret in suam potestatem, classem quingentarum navium comparavit
eique Datim praefecit et Artaphernem hisque ducenta peditum, decem
milia equitum dedit, causam interserens, se hostem esse Atheniensibus,
quod eorum auxilio Iones Sardis expugnassent suaque praesidia
interfecissent. 2 Illi praefecti regii classe ad Euboeam appulsa
celeriter Eretriam ceperunt omnesque eius gentis cives abreptos in
Asiam ad regem miserunt. Inde ad Atticam accesserunt ac suas copias in
campum Marathona deduxerunt. Is est ab oppido circiter milia passuum
decem. 3 Hoc tumultu Athenienses tam propinquo tamque magno permoti
auxilium usquam nisi a Lacedaemoniis petiverunt Phidippumque, cursorem
eius generis, qui hemerodromoe vocantur Lacedaemonem miserunt, ut
nuntiaret, quam celeri opus esset auxilio. 4 Domi autem creant decem
praetores, qui exercitui praeessent, in eis Miltiadem. Inter quos magna
fuit contentio, utrum moenibus se defenderent an obviam irent hostibus
acieque decernerent. 5 Unus Miltiades maxime nitebatur, ut primo quoque
tempore castra fierent: id si factum esset, et civibus animum
accessurum, cum viderent de eorum virtute non desperari, et hostes
eadem re fore tardiores, si animadverterent auderi adversus se tam
exiguis copiis dimicari.
Phidippumque, cursorem eius generis, qui hemerodromoe vocantur Lacedaemonem miserunt
5. De Atheniensium victoria.
Hoc in tempore nulla civitas Atheniensibus auxilio fuit praeter
Plataeenses. Ea mille misit militum. Itaque horum adventu decem milia
armatorum completa sunt; quae manus mirabili flagrabat pugnandi
cupiditate. 2 Quo factum est, ut plus quam collegae Miltiades valeret.
3 Eius ergo auctoritate impulsi Athenienses copias ex urbe eduxerunt
locoque idoneo castra fecerunt. Dein postero die sub montis radicibus
acie e regione instructa non apertissuma - namque arbores multis locis
erant rarae - proelium commiserunt hoc consilio, ut et montium
altitudine tegerentur et arborum tractu equitatus hostium impediretur,
ne multitudine clauderentur. 4 Datis etsi non aequum locum videbat
suis, tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat eoque
magis, quod, priusquam Lacedaemonii subsidio venirent, dimicare utile
arbitrabatur. Itaque in aciem peditum centum, equitum decem milia
produxit proeliumque commisit. 5 In quo tanto plus virtute valuerunt
Athenienses, ut decemplicem numerum hostium profligarint adeoque
perterruerint, ut Persae non castra, sed naves petierint. Qua pugna
nihil adhuc exstitit nobilius. Nulla enim umquam tam exigua manus
tantas opes prostravit.
6. De raris tenuibusque honoribus quondam datis.
Cuius victoriae non alienum videtur quale praemium Miltiadi sit
tributum, docere, quo facilius intellegi possit eandem omnium civitatum
esse naturam. 2 Ut enim populi Romani honores quondam fuerunt rari et
tenues ob eamque causam gloriosi, nunc autem effusi atque obsoleti, sic
olim apud Athenienses fuisse reperimus. 3 Namque huic Miltiadi, qui
Athenas totamque Graeciam liberarat, talis honos tributus est, in
porticu, quae Poecile vocatur, cum pugna depingeretur Marathonia, ut in
decem praetorum numero prima eius imago poneretur isque hortaretur
milites proeliumque committeret. 4 Idem ille populus posteaquam maius
imperium est nactus et largitione magistratuum corruptus est, trecentas
statuas Demetrio Phalereo decrevit.
7. De Milthiadis morte in publicis vinculis.
Post hoc proelium classem LXX navium Athenienses eidem Miltiadi
dederunt, ut insulas, quae barbaros adiuverant, bello persequeretur.
Quo in imperio plerasque ad officium redire coegit, nonnullas vi
expugnavit. 2 Ex his Parum insulam opibus elatam cum oratione
reconciliare non posset, copias e navibus eduxit, urbem operibus
clausit omnique commeatu privavit; dein vineis ac testudinibus
constitutis propius muros accessit. 3 Cum iam in eo esset, ut oppido
potiretur, procul in continenti lucus, qui ex insula conspiciebatur,
nescio quo casu nocturno tempore incensus est. Cuius flamma ut ab
oppidanis et oppugnatoribus est visa, utrisque venit in opinionem
signum a classiariis regis datum. 4 Quo factum est, ut et Parii a
deditione deterrerentur, et Miltiades, timens, ne classis regia
adventaret, incensis operibus, quae statuerat, cum totidem navibus,
atque erat profectus, Athenas magna cum offensione civium suorum
rediret. 5 Accusatus ergo est proditionis, quod, cum Parum expugnare
posset, a rege corruptus infectis rebus discessisset. Eo tempore aeger
erat vulneribus, quae in oppugnando oppido acceperat. Itaque, quoniam
ipse pro se dicere non posset, verba fecit frater eius Stesagoras. 6
Causa cognita capitis absolutus pecunia multatus est, eaque lis
quinquaginta talentis aestimata est, quantus in classem sumptus factus
erat. Hanc pecuniam quod solvere in praesentia non poterat, in vincula
publica coniectus est ibique diem obiit supremum.
8. De tyrannidis timore apud Athenienses.
Hic etsi crimine Pario est accusatus, tamen alia causa fuit
damnationis. Namque Athenienses propter Pisistrati tyrannidem, quae
paucis annis ante fuerat, omnium civium suorum potentiam extimescebant.
2 Miltiades, multum in imperiis magnisque versatus, non videbatur posse
esse privatus, praesertim cum consuetudine ad imperii cupiditatem trahi
videretur. 3 Nam Chersonesi omnes illos, quos habitarat, annos
perpetuam obtinuerat dominationem tyrannusque fuerat appellatus, sed
iustus. Non erat enim vi consecutus, sed suorum voluntate, eamque
potestatem bonitate retinebat. Omnes autem et dicuntur et habentur
tyranni, qui potestate sunt perpetua in ea civitate, quae libertate usa
est. 4 Sed in Miltiade erat cum summa humanitas tum mira communitas, ut
nemo tam humilis esset, cui non ad eum aditus pateret, magna auctoritas
apud omnes civitates, nobile nomen, laus rei militaris maxima. Haec
populus respiciens maluit illum innoxium plecti quam se diutius esse in
timore.
|
Traduzione
1. Qualità di Milziade e responso di Apollo.
Poiché
Milziade, figlio di Cimone, ateniese, sia per antichità di stirpe e per
fama di antenati e per la sua moderazione unico fra tutti era fiorente
e fosse di quella età che non solo i suoi concittadini speravano bene
di lui, ma confidavano che sarebbe stato tale, quale lo avevano
giudicato, conosciutolo, accadde che gli Ateniesi volessero inviare
coloni nel Chersoneso. Di quella categoria essendocene un gran
numero e molti chiedevano l’associazione di quella emigrazione,
(alcuni) scelti tra questi furoni inviati a Delfi per deliberare,
perché consultassero Apollo, di quale guida anzitutto si servissero.
Infatti allora i Traci detenevano quelle regioni, e con essi bisognava
combattere con le armi. Ad essi che consultavano la Pizia
nominativamente ordinò si prendessero Milziade come comandante: se
avessero fatto ciò, le inziative sarebbero state propizie. Con tale
responso dell’oracolo Milziade con un manipolo scelto partito per il
Chersoneso con una flotta, essendo arrivato a Lemno e volendo
sottomettere al potere degli Ateniesi i suoi abitanti, e avendo chiesto
che i Lemnii lo facessero spontaneamente , essi deridendo risposero che
l’avrebbero fatto allora, quando egli partendo da casa con le navi
fosse giunto a Lemno col vento aquilone. Questo vento infatti sorgendo
da settentrione tiene la direzione contraria per chi parte da Atene.
Milziade non avendo tempo di fermarsi diresse la rotta, dove era
diretto, e giunse in Chersoneso.
2. Occupazione di Lemno e delle altre isole.
Ivi
in breve tempo, sbaragliate le truppe dei barbari, impadronitosi di
tutta la regione che aveva assalito, munì i luoghi opportuni di
fortezze, sistemò la moltitudine che aveva condotto con sé nei campi e
la arricchì con continue incursioni. Né in quella realtà fu meno
aiutato dalla saggezza che dalla fortuna. Infatti avendo vinto col
valore dei soldati gli eserciti dei nemici, con somma equità organizzò
le cose e lui stesso decise di rimanere lì. Era tra di loro con
autorità regale, anche se mancava del titolo né la conseguì più col
potere che con la giustizia. E per nulla di meno agli Ateniesi, da cui
era partito, offriva i servizi. Con queste cose accadeva che non
otteneva di meno il potere continuamente per volere di quelli che
l’avevano inviato, che di coloro, con cui era partito. Organizzato in
tal modo il Chersoneso, ritorna e Lemno e secondo il patto chiede, che
gli consegnino la città. Essi infatti avevano detto che, qualora fosse
giunto là col vento borea partito dalla patria, essi si sarebbero
consegnati: egli infatti aveva la patria a Chersoneso. I Cari, che
allora abitavano Lemno, anche se la cosa era accaduta al di fuori della
loro aspettativa, tuttavia conquistati non dalla parola, ma dalla
fortuna propizia degli avversari, non osarono resistere ed emigrarono
dall’isola. Con uguale successo ridusse sotto il potere degli Ateniesi
le altre città che si chiamano Cicladi.
3. Alleanza di Dario coi Greci.
Negli
stessi tempi il re dei Persiani Dario, trasferito l’esercito in Europa
dall’Asia decise di dichiarare guerra agli Sciti. Fece un ponte sul
fiume Istro, dove far passare le truppe. Di quel ponte, fin che lui
fosse assente, lasciò come custodi i capi che dalla Ionia e dalla
Eolide aveva portato con sé; e ad ognuno di essi aveva dato i poteri
perpetui di quelle città. Così infatti ritenne che molto facilmente
egli avrebbe tenuto sotto il suo potere i parlanti la lingua greca, che
abitavano l’Asia, se avesse consegnato le piazzeforti da difendere a
suoi amici, ai quali, ucciso lui, non sarebbe rimasta alcuna speranza
di salvezza. In questo numero ci fu allora Milziade, cui era affidato
quella custodia. Qui, poiché continui messaggi riferivano che Dario
conduceva male la cosa ed era incalzato dagli Sciti, Milziade esortò i
custodi del ponte perché non lasciassero perdere l’occasione data dalla
fortuna di liberare la Grecia. Infatti se Dario fosse morto con le
truppe che aveva portato con sé, non solo l’Europa sarebbe stata
sicura, ma anche quelli che, greci di stirpe che abitavano l’Asia,
sarebbero stati liberi dal dominio e dal pericolo dei Persiani; ciò
poteva esser fatto facilmente. Infatti tagliato il ponte il re sarebbe
morto entro pochi giorni o per il ferro dei nemici e per stento. Poiché
molti si avvicinavano a questo piano Istieo di Mileto si oppose perché
la cosa non si facesse, dicendo: che non conveniva allo stesso modo a
loro stessi, che detenevano il complesso del potere, ed alla
moltitudine, perché la sovranità loro si appoggiava al potere di Dario;
ma che, estinto lui, essi stessi cacciati dal potere avrebbero pagato
il fio ai loro concittadini. E così lui è talmente contrario al piano
degli altri, che nulla crede più utile per loro che il regno dei
Persiani fosse rafforzato. Poiché parecchi avevano seguito il parere di
costui, Milziade, non dubitando che, essendo molti consapevoli, i suoi
piani sarebbero giunti alle orecchie del re, abbandonò il Chersoneso e
di nuovo emigrò ad Atene. Anche se il suo disegno non ebbe vigore,
tuttavia dev’essere lodato molto, essendo stato più amico della libertà
di tutti che del suo potere.
4. Progetto di Dario di occupare la Grecia
Dario
essendo ritornato dall’Europa in Asia, esortandolo gli amici, perché
riducesse in suo potere la Grecia, allestì una flotta di cinquecento
navi e vi mise a capo Dati e Artaferne e a questi diede duecento
(migliaia) di fanti, dieci migliaia di cavalieri, adducendo come causa,
che lui era nemico degli Ateniesi, perché gli Ioni col loro aiuto
avevano espugnato Sardi ed avevano ucciso le sue guarnigioni. Quei
comandanti regi, approdata la flotta in Eubea, celermente presero
Eretria e tutti suoi cittadini catturati li spedirono in Asia dal re.
Di lì giunsero in Attica e portarono le loro truppe nella pianura di
Maratona. Questa è lontano circa dieci mila passi dalla città. Gli
Ateniesi turbati da questo assalto così vicino e così grande non
chiesero aiuto in nessun luogo se non ai Lacedemoni e mandarono a
Sparta Fidippo, corriere di quella categoria che sono chiamati
emerodromi, per riferire di quanto celere aiuto ci fosse bisogno.
In patria eleggono dieci comandanti, che presiedessero l’esercito, tra
essi Milziade. Ma tra essi ci fu una grande disputa, se difendersi con
le mura o andare contro i nemici e combattere in campo aperto. Unico
Milziade insisteva soprattutto anche dal primo momento si facessero
accampamenti: se ciò fosse stato fatto, da una parte ai cittadini
sarebbe ritornato il coraggio, vedendo che non si disperava della loro
salvezza, dall’altra i nemici per la stessa cosa sarebbero stati più
lenti, se si accorgevano che si osava combattere contro di loro con
così esigue truppe.
5. La vittoria degli Ateniesi.
In questo tempo nessuna città fu di aiuto agli Ateniesi se non i Plateesi. Essa mandò mille soldati.
E così con l’arrivo di questi furono completate dieci migliaia di
armati; ma questo manipolo bruciava per il desiderio di combattere.
Perciò accadde che Milziade valesse più dei colleghi. Spinti dunque
dalla sua autorevolezza gli Ateniesi fecero uscire le truppe dalla
città e fecero gli accampamenti in luogo adatto.
Poi il giorno dopo ai piedi del monte, schierato l’esercito in una
regione non molto aperta – infatti in molti luoghi c’erano rari alberi
– attaccarono lo scontro con questo piano, e di essere protetti
dall’altezza dei monti e che la cavalleria dei nemici fosse bloccata
dal tratto di alberi, per non essere chiusi dalla moltitudine.
Dati anche se vedeva la posizione non adatta per i suoi, tuttavia
confidando nel numero delle sue truppe desiderava attaccare e tanto
più, perché, prima che gli Spartani giungessero in aiuto, credeva utile
combattere.
E così fece avanzare in campo cento (migliaia) di fanti, dieci mila cavalieri ed attaccò lo scontro.
Ma in esso gli Ateniesi tanto più valsero per valore, che sbaragliarono
un numero di nemici decuplo e tanto li atterrirono, che i persiano non
si diressero agli accampamenti, ma alle navi. E di questa battaglia
nulla ancora ci fu di più nobile. Infatti mai nessun manipolo così
esiguo atterrò forze così grandi.
6. Onorificenze rare e modeste concesse un tempo.
Ma
di questa vittoria non sembra estraneo mostrare quale premio sia stato
attribuito a Milziade, perché si possa più facilmente capire che la
natura di tutte le città è la stessa. Come infatti un tempo le
onorificenze del popolo romano furono rare e modeste e per tale motivo
gloriose, ora invece diffuse e scadute, così scopriamo una volta presso
gli Ateniesi. Infatti a questo Milziade, che aveva liberato Atene
etutta la Grecia, fu attribuito un onore tale, nel Portico, che si
chiama Pecile, essendo dipinta la battaglia di Maratona, che nel numero
dei dieci comandanti si ponesse la sua immagine per prima ed egli
esortasse i soldati ed attaccasse battaglia. Quello stesso popolo
dopo che ebbe raggiunto un maggiore dominio e fu corrotto dalla
prodigalità dei magistrati, decretò trecento statue a Demetrio falerio.
7. Morte di Milziade nelle prigioni di stato.
Dopo
questa battaglia gli Ateniesi diedero una flotta di settanta navi allo
stesso Milziade, perché colpisse con una guerra le isole, che avevano
aiutato i barbari. Ed in questa carica costrinse parecchie a ritornare
al dovere, alcune le espugnò con la forza. Tra queste non potendo
riconciliare con la parola l’isola di Paro insuperbita per le
ricchezze, fece scendere truppe dalle navi, chiuse la città con
fortificazioni e la privò di ogni commercio; poi costruite vinee e
testuggini giunse più vicino alle mura. Essendo ormai sul punto di
impadronirsi della città, lontano sul continente un bosco, che si
vedeva dall’isola, non so per quale casualità fu incendiato in un
momento della notte. La cui fiamma come fu vista dai cittadini e dagli
assedianti, ad entrambi venne in sospetto che fosse un segnale dato dai
marinai del re. Perciò accadde che i Parii furono distolti dalla
paura della resa e Milziade temendo che giungesse la flotta regia,
incendiate le fortificazioni, che aveva ordinato, con altrettante navi
di come era partito, ritornò ad Atene con grande malcontento dei suoi
concittadini.
Fu accusato di tradimento, perché, potendo espugnare Paro, si era
ritirato dall’impresa incompiuta corrotto dal re. In quel tempo era
malato per le ferite, che aveva ricevuto nell’assediare la città. E
così poiché egli stesso non poteva parlare in sua difesa, suo fratello
Stesagora fece il discorso.
Svolto il processo, assolto per la pena capitale fu multato in denaro,
e quella causa fu valutata per cinquanta talenti, quanta spesa era
stata fatta per la flotta. Poiché al momento non poteva pagare questo
denaro, fu gettato nelle pubbliche prigioni e qui affrontò il giorno
supremo (della morte).
8. Paura della tirannide presso gli Ateniesi.
Allora
anche se fu accusato della colpa di Paro, tuttavia altra fu la causa
della condanna. Infatti gli ateniesi per la tirannide di Pisistrato,
che c’era stata pochi anni pria, temevano la potenza di tutti i loro
concittadini. Milziade, vissuto molto in cariche importanti,
sembrava non poter essere un privato (cittadino), soprattutto sembrando
essere attirato alla brama di potere per abitudine. Infatti nel
Chersoneso per tutti quegli anni, che vi aveva abitato, aveva detenuto
un continuo potere ed era stato chiamato tiranno, ma giusto.
Non aveva otenuto con la forza, ma per volere dei suoi, e manteneva
quel potere con onestà. Infatti sono detti e ritenuti tiranni, quelli
che sono con potere continuo in quella città, che si avvale della
libertà. Ma Milziade era sia di somma amabilità che di straordinaria
disponibilità, tanto che nessuno era tanto umile, cui non fosse aperto
l’accesso verso di lui, la grande autorevolezza presso tutte le città,
il nome famoso, la gloria massima dell’arte militare. Guardando queste
cose il popolo preferì che lui innocente fosse colpito che essere
troppo a lungo nel timore. |