Ottava Egloga

Pastorum musam Damonis et Alphesiboei,

    immemor herbarum quos est mirata iuuenca

    certantis, quorum stupefactae carmine lynces,

    et mutata suos requierunt flumina cursus,    5

    Damonis musam dicemus et Alphesiboei.

   Tu mihi seu magni superas iam saxa Timaui,

    siue oram Illyrici legis aequoris, en erit umquam

    ille dies, mihi cum liceat tua dicere facta?

    En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem     10

    sola Sophocleo tua carmina digna coturno?

 

    A te principium; tibi desinet: accipe iussis

    carmina coepta tuis, atque hanc sine tempora circum

    inter uictricis hederam tibi serpere laurus.

    Frigida uix caelo noctis decesserat umbra,     15

    cum ros in tenera pecori gratissimus herba,

    incumbens tereti Damon sic coepit oliuae:

   "Nascere, praeque diem ueniens age, Lucifer, almum,

    coniugis indigno Nysae deceptus amore

    dum queror, et diuos, quamquam nil testibus illis 20

    profeci, extrema moriens tamen adloquor hora.

    Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

    Maenalus argutumque nemus pinosque loquentis

    semper habet; semper pastorum ille audit amores

    Panaque, qui primus calamos non passus inertis.  25

Dirò il canto dei pastori Damone ed Alfesibeo: dimentica delle erbe la giovenca si fermò ad ammirarli mentre gareggiavano, per la loro canzone le linci si stupirono ed i fiumi mutato aspetto fermarono il loro corso, dirò il canto di Damone e di Alfesibeo.Tu per me, sia che tu abbia ormai oltrepassato le rupi del grande Timavo, sia che rasenti la spiaggia del mare illirico, - giungerà mai quel giorno, in cui mi sia dato di celebrare le tue imprese? sarà mai che io possa diffondere per tutto il mondo i tuoi canti, i soli degni del coturno di Sofocle? 

 

Da te il principio, per te finirò: accogli i canti iniziati per tua volontà, e lascia che intorno alle tue tempie fra gli allori della vittoria serpeggi quest'edera.L'ombra fredda della notte aveva appena lasciato l'orizzonte, sulla tenera erba stava la rugiada graditissima agli animali; appoggiato ad un affusolato bastone di olivo così Damone incominciò: Sorgi e prevenendolo conduci il giorno benefico, Lucifero, mentre io, ingannato dall'indegno amore di Nisa promessa sposa, mi lamento e sul punto di morte, nell'ora estrema, mi rivolgo ancora agli dei, per quanto nulla mi abbia valso averli testimoni. Intona con me, o mio flauto, del Menalo i versi.Sempre ha il Menalo bosco mormorante e pini che sussurrano, sempre egli ascolta gli amori dei pastori e ascolta Pan, che per primo non permise che fossero senza arte le canne.

    Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

    Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes?

    Iungentur iam grypes equis, aeuoque sequenti

    cum canibus timidi ueniet ad pocula dammae. 28a

    Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

    Mopse, nouas incide faces: tibi ducitur uxor;     30

    sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam.

     Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

    O digno coniuncta uiro, dum despicis omnis,

    dumque tibi est odio mea fistula dumque capellae

    hirsutumque supercilium promissaque barba,   35

    nec curare deum credis mortalia quemquam!  

    Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.

 

   Saepibus in nostris paruam te roscida mala

    (dux ego uester eram) uidi cum matre legentem;

    alter ab undecimo tum me iam acceperat annus;     40

    iam fragilis poteram a terra contingere ramos:  

    ut uidi, ut perii, ut me malus abstulit error!

    Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

    Nunc scio quid sit Amor: duris in cautibus illum

    aut Tmaros aut Rhodope aut extremi Garamantes     45

    nec generis nostri puerum nec sanguinis edunt.

    Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

    Saeuos Amor docuit natorum sanguine matrem

    commaculare manus; crudelis tu quoque, mater:

    crudelis mater magis, an puer improbus ille?     50

Intona con me, o mio flauto, del Menalo i versi.

Nisa si dà a Mopso; che cosa non dobbiamo attenderci noi innamorati? a questo punto i grifoni si accoppieranno alle cavalle, e subito dopo le timide daine verranno a bere coi cani. Mopso, prepara nuove fiaccole: ti si conduce la sposa; spargi, o marito, le noci: per te Espero lascia l'Eta. Intona con me, o mio flauto, del Menalo i versi.O sposa ad un uomo par tuo, tu che tutti disprezzi, tu a cui sono invise la mia zampogna, le caprette, il mio ispido sopracciglio, la barba fluente, tu che credi che nessuno degli dei si curi delle cose mortali. Intona con me, o mio flauto, del Menalo i versi.

 

Tra le mie siepi ti vidi bambina mentre con mia madre coglievi mele stillanti rugiada (ero io la vostra guida). Ero già entrato allora nel tredicesimo anno, già potevo toccare da terra i rami sottili. Come ti vidi, così mi sentii perduto, così mi rapì un triste smarrimento! Intona con me, o mio flauto, del Menalo i versi.

Ora so cosa sia Amore: su nude rocce lo generano o il Tmaro o la Rodope o i remoti Garamanti, bimbo non della nostra razza né del nostro sangue. Intona con me, o mio flauto, del Menalo i versi.

Feroce Amore insegnò alla madre a macchiarsi le mani del sangue dei suoi figli. Madre, perfino tu crudele. Più crudele la madre, o lui bimbo malvagio?

    Improbus ille puer; crudelis tu quoque, mater.

    Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

    Nunc et ouis ultro fugiat lupus; aurea durae

    mala ferant quercus, narcisso floreat alnus,

    pinguia corticibus sudent electra myricae,    55

    certent et cycnis ululae, sit Tityrus Orpheus,

    Orpheus in siluis, inter delphinas Arion.

    Incipe Maenalios mecum, mea tibia, uersus.

    Omnia uel medium fiat mare. Viuite, siluae:

    praeceps aerii specula de montis in undas   60

    deferar; extremum hoc munus morientis habeto.

    Desine Maenalios, iam desine, tibia, uersus.        

    Haec Damon. Vos, quae responderit Alphesiboeus,

    ducite, Pierides: non omnia possumus omnes.

 

    "Effer aquam, et molli cinge haec altaria uitta,     65

    uerbenasque adole pinguis et mascula tura,

    coniugis ut magicis sanos auertere sacris

    experiar sensus: nihil hic nisi carmina desunt.

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

    Carmina vel caelo possunt deducere lunam;     70

    caminibus Circe socios mutauit Vlixi;

    frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

    Terna tibi haec primum triplici diuersa colore

    licia circumdo, terque haec altaria circum    75

    effigiem duco: numero deus impare gaudet.

malvagio quel bimbo, crudele anche tu, madre Intona con me, o mio flauto, del Menalo i versi.

Ora il lupo eviti spontaneamente il gregge, le dure querce producano mele dorate, l'ontano fiorisca di narciso, i tamerischi stillino l'ambra viscosa dalla corteccia, i barbagianni gareggino anche coi cigni, Titiro sia un Orfeo, un Orfeo nei boschi, un Arione tra i delfini. Intona con me, o mio flauto, del Menalo i versi.

Si trasformi pure ogni cosa in mare profondo. Addio, selve: a capofitto dalla sommità dell'alto monte mi getterò nelle onde; abbi quest'ultimo dono di un morente. Cessa, ormai cessa, o flauto, del Menalo i versi.Così Damone; cantate voi, o Pieridi, la risposta di Alfesibeo; non tutti possiamo tutto.

 

Porta acqua, e cingi questo altare di morbida benda e brucia grasse verbene e maschio incenso, perché io provi con riti magici a catturare i sensi sani del promesso sposo; qui non manca nulla se non i versi magici. Riportate dalla città a casa, o miei versi, riportate Dafni.Possono i versi trarre anche giù dal cielo la luna, con versi Circe trasformò i compagni di Ulisse, il freddo serpente si schianta nei prati al suono dei versi.Riportate dalla città a casa, o miei versi, riportate Dafni.Prima di tutto ti metto attorno a tre a tre questi fili di tre diversi colori, e tre volte porto la sua immagine intorno a questo altare; del numero dispari gioisce il dio.

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

    Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores;

    necte, Amarylli, modo et "Veneris" dic "uincula necto".

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 80

    Limus ut hic durescit, et haec ut cera liquescit

    uno eodemque igni, sic nostro Daphnis amore.

    Sparge molam et fragilis incende bitumine laurus.

    Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide laurum.

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.   85

   

    Talis amor Daphnim, qualis cum fessa iuuencum

    per nemora atque altos quaerendo bucula lucos,

    propter aquae riuom, uiridi procumbit in ulua

    perdita, nec serae meminit decedere nocti,

    talis amor teneat, nec sit mihi cura mederi.    90

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

    Has olim exuuias mihi perfidus ille reliquit,

    pignora cara sui; quae nunc ego limine in ipso,

    terra, tibi mando: debent haec pignora Daphnim.

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 95

   

    Has herbas atque haec Ponto mihi lecta uenena

    ipse dedit Moeris (nascuntur pluruma Ponto);

    his ego saepe lupum fieri et se condere siluis

    Moerim, saepe animas imis excire sepulcris,

    atque satas alio uidi traducere messis.   100

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.

    Fer cineres, Amarylli, foras, riuoque fluenti

    transque caput iace, nec respexeris. His ego Daphnim

    adgrediar; nihil ille deos, nil carmina curat.

    Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 105

    Aspice: corripuit tremulis altaria flammis

    sponte sua, dum ferre moror, cinis ipse. Bonum sit!

    Nescio quid certe est, et Hylax in limine latrat.

    Credimus? an qui amant ipsi sibi somnia fingunt?

    Parcite, ab urbe uenit, iam parcite, carmina, Daphnis."

 

Portalo a casa canto mio portami Dafni.  Lega con tre nodi, Amarilli, ciascuno dei tre colori; annoda dunque, Amarilli, e pronuncia queste parole: «Lego i lacci di Venere». Riportate dalla città a casa, o miei versi, riportate Dafni.Come questa creta indurisce e come questa cera si liquefa per un unico e medesimo fuoco, così Dafni per il nostro amore. Spargi il farro e brucia col fuoco sacro i fragili rami dell'alloro: Dafni cattivo fa ardere me, io ardo questo alloro sull'immagine di Dafni. Riportate dalla città a casa, o miei versi, riportate Dafni.

 

Tale colga Dafni un amore, quale coglie una giovane vacca, quando stanca di cercare il giovenco tra radure e fitte foreste stramazza vicino ad un rivo d'acqua sulla verde erba palustre, e fuori di sé dimentica di ripararsi davanti alla lunga notte, tale un amore lo colga né io mi curi di sanarlo. Riportate dalla città a casa, o miei versi, riportate Dafni.

Queste vesti mi lasciò una volta quel traditore, pegni cari di sé, che io ora proprio sulla soglia di casa, Terra, ti affido; questi pegni mi sono debitori di Dafni. Riportate dalla città a casa, o miei versi, riportate Dafni.

 

Queste erbe e questi veleni, colti nel Ponto, Meri in persona mi ha dato; nascono numerosi nel Ponto. Per mezzo di questi ho veduto Meri spesso trasformarsi in lupo e nascondersi nelle foreste, spesso evocare le anime dai profondi sepolcri e trasportare altrove le messi seminate. Riportate dalla città a casa, o miei versi riportate Dafni. Porta fuori le ceneri, Amarilli, e gettale dietro le spalle nel ruscello che scorre. E non voltarti indietro! Con queste magie io assalirò Dafni; egli non rispetta gli dei, né i versi magici. Riportate dalla città a casa, o miei versi, riportate Dafni.

«Guarda: la cenere stessa ha avvolto spontaneamente l'altare di tremule fiamme, mentre tardavo a portarla fuori. Sia buon presagio!» É certo qualcosa e Ilace abbaia sulla soglia. Debbo credere? o si fingono da sé i propri sogni coloro che amano? Interrompetevi, dalla città viene Dafni, interrompetevi ormai, o versi.