41.
Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque
alacritas et cupiditas belli gerendi innata est, princepsque X. legio per
tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset,
seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. Deinde reliquae
legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt
uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque
de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse. Eorum
satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum, quod ex Gallis
ei maximam fidem habebat, ut milium amplius quinquaginta circuitu locis
apertis exercitum duceret, de quarta vigilia, ut dixerat, profectus est.
Septimo die, cum iter non intermitteret, ab exploratoribus certior factus
est Ariovisti copias a nostris milia passuum IIII et XX abesse. |
41.
Questo discorso ebbe il potere di mutare in maniera sorprendente lo stato
d'animo di ciascuno, infondendo un grandissimo desiderio di agire e di
misurarsi in battaglia. La X legione, per prima, ringraziò Cesare per
mezzo dei tribuni militari dell'ottimo giudizio espresso nei suoi
confronti, e confermò di essere prontissima a combattere. Poi le altre
legioni, con i tribuni militari ed i centurioni dei primi ordini, si
fecero avanti per scusarsi con Cesare: non avevano mai avuto dubbi né
timori, né avevano mai pensato di attribuirsi il compito di decidere
delle strategie di guerra al posto del loro generale. Accettate le loro
scuse e informatosi per mezzo di Diviziaco, il solo tra tutti che avesse
la sua completa fiducia, sulla strada da prendere per condurre l'esercito
attraverso luoghi aperti senza compiere una deviazione di, più di
cinquanta miglia,
alla
quarta vigilia, come aveva preannunciato, partì. Dopo aver marciato
ininterrottamente per sei giorni, al settimo le squadre di ricognizione
gli riferirono che le truppe di Ariovisto erano a ventiquattro miglia di
distanza. |
|
|
42.
Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit: quod antea de
conloquio postulasset, id per se fieri licere, quoniam propius accessisset
seque id sine periculo facere posse existimaret. Non respuit condicionem
Caesar iamque eum ad sanitatem reverti arbitrabatur, cum id quod antea
petenti denegasset ultro polliceretur, magnamque in spem veniebat pro suis
tantis populique Romani in eum beneficiis cognitis suis postulatis fore
uti pertinacia desisteret. Dies conloquio dictus est ex eo die quintus.
Interim saepe cum legati ultro citroque inter eos mitterentur, Ariovistus
postulavit ne quem peditem ad conloquium Caesar adduceret: vereri se ne
per insidias ab eo circumveniretur; uterque cum equitatu veniret: alia
ratione sese non esse venturum. Caesar, quod neque conloquium interposita
causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum equitatui committere
audebat, commodissimum esse statuit omnibus equis Gallis equitibus
detractis eo legionarios milites legionis X., cui quam maxime confidebat,
imponere, ut praesidium quam amicissimum, si quid opus facto esset,
haberet. Quod cum fieret, non inridicule quidam ex militibus X. legionis
dixit: plus quam pollicitus esset Caesarem facere; pollicitum se in
cohortis praetoriae loco X. legionem habiturum ad equum rescribere. |
42.
Ariovisto, informato dell'arrivo di Cesare, manda degli ambasciatori per
comunicare il proprio consenso a tenere ora quel colloquio al quale era
stato precedentemente invitato: si sentiva adesso più sicuro, dal momento
che Cesare si era avvicinato. Cesare non rifiuta la proposta, pensando che
fosse rinsavito, poiché spontaneamente richiedeva quanto prima aveva
rifiutato, mentre rinasceva in lui la speranza che Ariovisto, in
considerazione dei tanti benefici ottenuti da lui e dal popolo romano,
venuto a conoscenza delle sue richieste, avrebbe abbandonato la sua
ostinazione. Il colloquio fu fissato da lì a cinque giorni. In questo
lasso di tempo, in un frequente scambio di ambascerie da ambedue le parti,
Ariovisto chiese che Cesare non si recasse al colloquio scortato dalla
fanteria, perché temeva che gli venisse tesa una trappola: ambedue vi si
sarebbero recati accompagnati dalla sola cavalleria, altrimenti non si
sarebbe presentato. Cesare non voleva che il colloquio venisse annullato
con un pretesto, ma non osava nemmeno affidare la propria incolumità alla
cavalleria gallica. Stabilì quindi che la cosa più
conveniente sarebbe stata sostituire i cavalieri gallici con i
legionari della X legione, che avevano tutta la sua fiducia, facendoli
montare a cavallo. Mentre si svolgeva l'operazione, un soldato della X
legione, se ne uscì con una battuta di spirito, dicendo che Cesare stava
facendo per loro molto di più di quanto aveva promesso: aveva detto che
li avrebbe presi come sua coorte pretoria ed ora li passava addirittura
nella classe dei cavalieri. |
|
|
43.
Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Hic locus
aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. Eo, ut erat
dictum, ad conloquium venerunt. Legionem Caesar, quam equis devexerat,
passibus CC ab eo tumulo constituit. Item equites Ariovisti pari
intervallo constiterunt. Ariovistus ex equis ut conloquerentur et praeter
se denos ad conloquium adducerent postulavit. Ubi eo ventum est, Caesar
initio orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit, quod rex
appellatus esset a senatu, quod amicus, quod munera amplissime missa; quam
rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui
docebat; illum, cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet,
beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum. Docebat
etiam quam veteres quamque iustae causae necessitudinis ipsis cum Haeduis
intercederent, quae senatus consulta quotiens quamque honorifica in eos
facta essent, ut omni tempore totius Galliae principatum Haedui tenuissent,
prius etiam quam nostram amicitiam adpetissent. Populi Romani hanc esse
consuetudinem, ut socios atque amicos non modo sui nihil deperdere, sed
gratia, dignitate, honore auctiores velit esse; quod vero ad amicitiam
populi Romani attulissent, id iis eripi quis pati posset? Postulavit
deinde eadem quae legatis in mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum
sociis bellum inferret, obsides redderet, si nullam partem Germanorum
domum remittere posset, at ne quos amplius Rhenum transire pateretur. |
43.
Vi era una grande pianura con un tumulo di terra abbastanza elevato, posto
pressappoco ad eguale distanza dai due accampamenti. Qui si trovarono a
colloquio, secondo gli accordi. Cesare fece fermare i legionari a cavallo
a duecento passi dal tumulo, i cavalieri di Ariovisto si fermarono alla
stessa distanza. Ariovisto chiese che il colloquio si svolgesse senza
scendere da cavallo, ciascuno con una scorta di dieci uomini. Giunti sul
posto, Cesare iniziò a parlare ricordando i benefici concessi ad
Ariovisto da lui e dal senato, come gli fosse stato riconosciuto dal
senato il titolo di re e di amico, come gli fossero stati inviati ricchi
doni, cose che, gli spiega, era loro costume concedere soltanto a pochi, e
per grandi meriti acquisiti, mentre lui, senza avere titoli né motivo di
pretenderli, aveva conseguito tali privilegi grazie al favore e alla
liberalità sue e del senato. Spiegava anche quanto antichi e giustificati
fossero i motivi dell'amicizia che intercorreva tra Romani e Edui, quali e
quante delibere del senato fossero state fatte in merito e quanto
onorevoli, come da sempre gli Edui avessero avuto il predominio in Gallia,
anche prima di ricercare la nostra amicizia. Era consuetudine del popolo
romano volere che i propri alleati ed amici non solo mantenessero integri
i propri averi, ma crescessero in favore, dignità e onore; chi avrebbe
potuto quindi tollerare che fosse loro strappato ciò che avevano messo
sotto la protezione del popolo romano? Rinnovò quindi le richieste delle
quali erano stati latori gli ambasciatori: non portasse guerra agli Edui né
ai loro alleati, rendesse gli ostaggi, e se non poteva rimandare in patria
una parte dei Germani, almeno non permettesse che altri traversassero il
Reno. |
|
|
44.
Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit, de suis virtutibus multa
praedicavit: transisse Rhenum sese non sua sponte, sed rogatum et
arcessitum a Gallis; non sine magna spe magnisque praemiis domum
propinquosque reliquisse; sedes habere in Gallia ab ipsis concessas,
obsides ipsorum voluntate datos; stipendium capere iure belli, quod
victores victis imponere consuerint. Non sese Gallis sed Gallos sibi
bellum intulisse: omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse ac
contra se castra habuisse; eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac
superatas esse. Si iterum experiri velint, se iterum paratum esse
decertare; si pace uti velint, iniquum esse de stipendio recusare, quod
sua voluntate ad id tempus pependerint. Amicitiam populi Romani sibi
ornamento et praesidio, non detrimento esse oportere, atque se hac spe
petisse. Si per populum Romanum stipendium remittatur et dediticii
subtrahantur, non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam
quam adpetierit. Quod multitudinem Germanorum in Galliam traducat, id se
sui muniendi, non Galliae oppugnandae causa facere; eius rei testimonium
esse quod nisi rogatus non venerit et quod bellum non intulerit sed
defenderit. Se prius in Galliam venisse quam populum Romanum. Numquam ante
hoc tempus exercitum populi Romani Galliae provinciae finibus egressum.
Quid sibi vellet? Cur in suas possessiones veniret? Provinciam suam hanc
esse Galliam, sicut illam nostram. Ut ipsi concedi non oporteret, si in
nostros fines impetum faceret, sic item nos esse iniquos, quod in suo iure
se interpellaremus. Quod fratres a senatu Haeduos appellatos diceret, non
se tam barbarum neque tam imperitum esse rerum ut non sciret neque bello
Allobrogum proximo Haeduos Romanis auxilium tulisse neque ipsos in iis
contentionibus quas Haedui secum et cum Sequanis habuissent auxilio populi
Romani usos esse. Debere se suspicari simulata Caesarem amicitia, quod
exercitum in Gallia habeat, sui opprimendi causa habere. Qui nisi decedat
atque exercitum deducat ex his regionibus, sese illum non pro amico sed
pro hoste habiturum. Quod si eum interfecerit, multis sese nobilibus
principibusque populi Romani gratum esse facturum (id se ab ipsis per
eorum nuntios compertum habere), quorum omnium gratiam atque amicitiam
eius morte redimere posset. Quod si decessisset et liberam possessionem
Galliae sibi tradidisset, magno se illum praemio remuneraturum et
quaecumque bella geri vellet sine ullo eius labore et periculo confecturum. |
44.
Alle richieste di Cesare, Ariovisto rispose brevemente, parlò invece a
lungo dei propri meriti: non aveva attraversato il Reno di sua iniziativa,
ma per l'insistente invito dei Galli; aveva lasciato la patria e i
congiunti contando di ottenere grandi ricompense; occupava in Gallia le
sedi che gli erano state concesse dai Galli stessi e deteneva gli ostaggi
che spontaneamente gli avevano consegnato; riscuoteva, per diritto di
guerra, i tributi che i vincitori impongono ai vinti. Non era stato lui ad
attaccare i Galli, ma i Galli avevano attaccato lui: tutte le nazioni
galliche si erano levate contro di lui ed erano scese in campo, e lui, in
un solo scontro, le aveva respinte e sconfitte. Se volevano tentare di
nuovo, era pronto ad affrontarli; se volevano la pace, non era giusto che
si rifiutassero di versare tributo che fino a quel momento avevano
volontariamente pagato. L'amicizia del popolo romano doveva tornare a suo
onore e sostegno, non a suo danno, ed era in questa prospettiva che
l'aveva ricercata. Se per intervento del popolo romano doveva perdere
tributi e sudditi, a quell'amicizia avrebbe rinunciato volentieri come
volentieri l'aveva richiesta. Se faceva passare in Gallia tanti Germani,
era per sua difesa, non per far guerra alla Gallia. Ne era prova il fatto
che non sarebbe passato in quelle terre se non fosse chiamato e che non
aveva attaccato per primo, ma si era difeso. Era arrivato in Gallia prima
del popolo romano, e mai, prima di quel momento, l'esercito romano era
uscito dai confini della provincia. Che cosa volevano da lui, perché
venivano nei suoi possedimenti? Quella parte di Gallia era la sua
provincia, come l'altra era la nostra. Così come era giusto che noi non
gli permettessimo di invadere il nostro territorio, allo stesso modo
eravamo in torto se lo ostacolavamo nell'esercizio dei suoi diritti. Se,
come diceva Cesare, gli Edui avevano ricevuto dal senato il titolo di
fratelli, lui non era tanto barbaro né così poco informato da non sapere
che, nella recente guerra contro gli Allobrogi, gli Edui non avevano i
Romani, cosi come non si erano serviti dell'aiuto dei Romani nella contesa
contro di lui e i Sequani. Doveva quindi sospettare che Cesare, con il
pretesto di quell'amicizia, tenesse un esercito in Gallia solo per
gettarlo contro di lui. Se Cesare non avesse lasciato il paese e non
avesse ritirato l'esercito, egli lo avrebbe considerato non un amico, ma
un nemico. E se lo avesse ucciso, avrebbe reso un grande servigio a molti
nobili e primi cittadini Romani - glielo avevano fatto sapere
proprio loro, tramite messaggeri - e con la sua morte poteva conquistarsi
la loro benevolenza ed amicizia. Se poi Cesare se ne fosse andato e gli
avesse lasciato il libero possesso della Gallia, lo avrebbe ricompensato
ampiamente ed avrebbe condotto per lui qualsiasi guerra avesse voluto
intraprendere, evitandogli fatiche e pericoli. |
|
|
45.
Multa a Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non
posset: neque suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime
meritos socios desereret, neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti
quam populi Romani. Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q. Fabio
Maximo, quibus populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset
neque stipendium posuisset. Quod si antiquissimum quodque tempus spectari
oporteret, populi Romani iustissimum esse in Gallia imperium; si iudicium
senatus observari oporteret, liberam debere esse Galliam, quam bello
victam suis legibus uti voluisset. |
45.
Cesare spiegò ampiamente ad Ariovisto i motivi che gli impedivano di
disinteressarsi della questione: non era nelle sue abitudini né in quelle
del popolo romano consentire ad abbandonare alleati così ben meritevoli,
né egli riteneva che la Gallia spettasse ad Ariovisto più che al popolo
romano. Quando Arverni e Ruteni erano stati vinti in guerra da
Quinto Fabio Massimo, il popolo romano li aveva perdonati, senza
ridurli a provincia e senza imporre tributi. Quindi, secondo il criterio
della priorità cronologica, il predominio romano in Gallia sarebbe stato
il più legittimo, mentre secondo il rispetto dovuto alla delibera del
senato, la Gallia doveva rimanere libera, perché, pur essendo stata vinta
da Roma, il senato aveva voluto che conservasse le sue leggi. |