16.
Vercingetorix minoribus Caesarem itineribus subsequitur et locum castris
deligit paludibus silvisque munitum ab Avarico longe milia passuum XVI.
Ibi per certos exploratores in singula diei tempora quae ad Avaricum
agerentur cognoscebat et quid fieri vellet imperabat. Omnes nostras
pabulationes frumentationesque observabat dispersosque, cum longius
necessario procederent, adoriebatur magnoque incommodo adficiebat, etsi,
quantum ratione provideri poterat, ab nostris occurrebatur, ut incertis
temporibus diversisque itineribus iretur. |
16.
Vercingetorige segue Cesare, procedendo a piccole tappe, e sceglie per
accamparsi una località protetta da selve e paludi a quindici miglia di
distanza da Avarico.
Da
qui, attraverso un regolare servizio d'informazione, si teneva al corrente
in qualsiasi momento di quanto accadeva ad Avarico e trasmetteva i suoi
ordini. Sorvegliava tutte le nostre spedizioni alla ricerca di grano e
foraggio, e appena i drappelli, necessariamente, si allontanavano
disperdendosi, li assaliva creando loro seri problemi, sebbene i nostri,
per quanto si poteva ragionevolmente prevedere, cercassero di prevenirlo,
uscendo a intervalli irregolari e non seguendo mai gli stessi percorsi. |
|
|
17.
Castris ad eam partem oppidi positis Caesar, quae intermissa [a] flumine
et a paludibus aditum, ut supra diximus, angustum habebat, aggerem
apparare, vineas agere, turres duas constituere coepit: nam circumvallare
loci natura prohibebat. De re frumentaria Boios atque Aeduos adhortari non
destitit; quorum alteri, quod nullo studio agebant, non multum adiuvabant,
alteri non magnis facultatibus, quod civitas erat exigua et infirma,
celeriter quod habuerunt consumpserunt. Summa difficultate rei
frumentariae adfecto exercitu tenuitate Boiorum, indiligentia Aeduorum,
incendiis aedificiorum, usque eo ut complures dies frumento milites
caruerint et pecore ex longinquioribus vicis adacto extremam famem
sustentarent, nulla tamen vox est ab eis audita populi Romani maiestate et
superioribus victoriis indigna. Quin etiam Caesar cum in opere singulas
legiones appellaret et, si acerbius inopiam ferrent, se dimissurum
oppugnationem diceret, universi ab eo, ne id faceret, petebant: sic se
complures anuos illo imperante meruisse, ut nullam ignominiam acciperent,
nusquam infecta re discederent: hoc se ignominiae laturos loco, si
inceptam oppugnationem reliquissent: praestare omnes perferre acerbitates,
quam non civibus Romanis, qui Cenabi perfidia Gallorum interissent,
parentarent. Haec eadem centurionibus tribunisque militum mandabant, ut
per eos ad Caesarem deferrentur. |
17.
Cesare, collocato il campo davanti alla città, nel punto in cui, come
abbiamo già detto, il fiume e le paludi lasciavano libero uno stretto
passaggio,
cominciò
a far alzare il terrapieno, approntare le vinee, costruire due torri; la
conformazione del luogo non consentiva infatti di circondare la città con
un vallo. Non cessava di inviare pressanti richieste di frumento ai Boi
e.agli Edui: questi non erano di grande aiuto, perché vi mettevano scarso
impegno, quelli avevano scarse possibilità, perché erano una nazione
piccola e debole, ed avevano rapidamente dato fondo alle loro risorse. La
povertà dei Boi, la cattiva volontà degli Edui, l'incendio delle
fattorie avevano messo l'esercito in una situazione estremamente difficile
quanto all'approvvigionamento, al punto che il frumento mancò per
parecchi giorni e i soldati poterono a stento sfamarsi con del bestiame
portato da villaggi lontani, tuttavia non una voce si levò che potesse
dirsi indegna della maestà del popolo romano e delle loro precedenti
vittorie. Anzi, quando Cesare, durante i lavori, si rivolgeva alle
legioni, una per una, dicendo che se era per loro troppo duro sopportare
la mancanza di viveri, avrebbe tolto l'assedio, tutti indistintamente gli
chiedevano di non farlo: per tanti anni, sotto il suo comando, si erano
comportati in maniera da non subire nessun affronto e non avevano mai
lasciato nessuna impresa incompiuta: sarebbe stato per loro un disonore
abbandonare l'assedio iniziato; preferivano sopportare qualsiasi
privazione pur di vendicare i cittadini romani caduti a Cenabo per la
perfidia dei Galli. Dicevano le stesse cose ai cepturioni e ai tribuni dei
soldati, perché le riferissero a Cesare. |
|
|
18.
Cum iam muro turres appropinquassent, ex captivis Caesar cognovit
Vercingetorigem consumpto pabulo castra movisse propius Avaricum atque
ipsum cum equitatu expeditisque, qui inter equites proeliari consuessent,
insidiarum causa eo profectum, quo nostros postero die pabulatum venturos
arbitraretur. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad
hostium castra mane pervenit. Illi celeriter per exploratores adventu
Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores silvas abdiderunt,
copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt. Qua re nuntiata
Caesar celeriter sarcinas conferri, arma expediri iussit. |
18.
Quando già le torri erano state accostate alle mura, Cesare venne a
sapere dai prigionieri che Vercingetorige, terminato il foraggio, aveva
avvicinato il campo ad Avarico e si era diretto personalmente, con la
cavalleria e la fanteria leggera addestrata a combattere tra le file dei
cavalieri, verso il luogo in cui supponeva si sarebbero recati i nostri a
far foraggio, per preparare un'imboscata. A questa notizia, Cesare,
lasciato il campo in silenzio a mezzanotte, giunse la mattina
all'accampamento nemico. Questi, subito informati dagli esploratori
dell'arrivo di Cesare, nascosero i carri e le salmerie nel folto dei
boschi e schierarono l'esercito al completo in campo aperto in posizione
soprelevata. Appena Cesare ne fu informato, diede immediatamente l'ordine
di mettere a terra gli zaini e impugnare le armi. |
|
|
19.
Collis erat leniter ab infimo acclivis. Hunc ex omnibus fere partibus
palus difficilis atque impedita cingebat non latior pedibus quinquaginta.
Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant
generatimque distributi in civitates omnia vada ac saltus eius paludis
obtinebant sic animo parati, ut, si eam paludem Romani perrumpere
conarentur, haesitantes premerent ex loco superiore; ut qui propinquitatem
loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum existimaret, qui
iniqui tatem condicionis perspiceret inani simulatione sese ostentare
cognosceret. Indignantes milites Gaesar, quod conspectum suum hostes
perferre possent tantulo spatio interiecto, et signum proeli exposcentes
edocet, quanto detrimento et quot virorum tortium morte necesse sit
constare victoriam; quos cum sic animo paratos videat, ut nullum pro sua
laude periculum recusent, summae se iniquitatis condemnari debere, nisi
eorum vitam sua salute habeat cariorem. Sic milites consolatus eodem die
reducit in castra reliquaque quae ad oppugnationem pertinebant oppidi
administrare instituit. |
19.
Vi era una collina che s'innalzava con un lieve pendio 26, quasi
interamente circondata da una palude non più larga di cinquanta piedi,
difficile da superare e piena di ostacoli. Su questo colle, confidando
nella posizione, si erano attestati i Galli, dopo aver interrotto i
passaggi. Schierati per nazioni e per clan, occupavano saldamente tutti i
guadi e i passaggi della palude, pronti ad assalire dall'alto i Romani,
che si sarebbero trovati impacciati nel tentativo di attraversarla. Chi
avesse osservato la situazione rilevando soltanto la vicinanza dei due
schieramenti, avrebbe potuto credere che i Galli fossero pronti a
combattere quasi a parità di condizioni, chi invece avesse rilevato
proprio la disparità delle condizioni, si sarebbe reso conto che il loro
mostrarsi non era che una vana simulazione. I soldati, indignati che il
nemico potesse reggere la loro vista ad una così breve distanza,
reclamano il segnale d'attacco, ma Cesare spiega loro quanto
inevitabilmente sarebbe costata la vittoria e quanti valorosi sarebbero
morti; al vederli in una disposizione d'animo tale da non tirarsi indietro
di fronte a nessun pericolo per la sua gloria, avrebbe meritato di essere
giudicato colpevole della più grande ingiustizia, se non avesse avuto a
cuore la loro vita più della propria. Confortati in questo modo i
soldati, li riconduce il giorno stesso all'accampamento e stabilisce di
occuparsi degli ultimi preparativi per l'assedio della città. |
|
|
20.
Vercingetorix, cum ad suos redisset, proditionis insimulatus, quod castra
propius Romanos movisset, quod cum omni equitatu discessisset, quod sine
imperio tantas copias reliquisset, quod eius discessu Romani tanta
opportunitate et celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut sine
consilio accidere potuisse; regnum illum Galliae malle Caesaris concessu
quam ipsorum habere beneficio--tali modo accusatus ad haec respondit: Quod
castra movisset, factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus; quod
propius Romanos accessisset, persuasum loci opportunitate, qui se ipsum
munitione defenderet: equitum vero operam neque in loco palustri
desiderari debuisse et illic fuisse utilem, quo sint profecti. Summam
imperi se consulto nulli discedentem tradidisse, ne is multitudinis studio
ad dimicandum impelleretur; cui rei propter animi mollitiem studere omnes
videret, quod diutius laborem ferre non possent. Romani si casu
intervenerint, fortunae, si alicuius indicio vocati, huic habendam gratiam,
quod et paucitatem eorum ex loco superiore cognoscere et virtutem
despicere potuerint, qui dimicare non ausi turpiter se in castra
receperint. Imperium se ab Caesare per proditionem nullum desiderare, quod
habere victoria posset, quae iam esset sibi atque omnibus Gallis explorata:
quin etiam ipsis remittere, si sibi magis honorem tribuere, quam ab se
salutem accipere videantur. "Haec ut intellegatis," inquit,
"a me sincere pronuntiari, audite Romanos milites." Producit
servos, quos in pabulatione paucis ante diebus exceperat et fame
vinculisque excruciaverat. Hi iam ante edocti quae interrogati
pronuntiarent, milites se esse legionarios dicunt; fame et inopia adductos
clam ex castris exisse, si quid frumenti aut pecoris in agris reperire
possent: simili omnem exercitum inopia premi, nec iam vires sufficere
cuiusquam nec ferre operis laborem posse: itaque statuisse imperatorem, si
nihil in oppugnatione oppidi profecissent, triduo exercitum deducere.
"Haec," inquit, "a me," Vercingetorix, "beneficia
habetis, quem proditionis insimulatis; cuius opera sine vestro sanguine
tantum exercitum victorem fame consumptum videtis; quem turpiter se ex
fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat a me provisum
est." |
20.
Appena tornato tra i suoi, Vercingetorige viene accusato di tradimento,
perché aveva avvicinato troppo il campo ai Romani, perché si era
allontanato con tutta la cavalleria, perché aveva lasciato senza un capo
truppe così numerose, perché alla sua partenza erano subito arrivati i
Romani, e al momento giusto; questi avvenimenti non potevano essere
casuali o senza un piano prestabilito; era chiaro che preferiva regnare
sulla Gallia per concessione di Cesare che per loro riconoscimento. A
queste accuse così Vercingetorige rispose: aveva levato il campo perché
era terminato il foraggio e su loro espressa richiesta; si era avvicinato
di più ai Romani, perché aveva ritenuto favorevole la posizione, di per
sé fortificata e difesa; in una zona palustre non c'era davvero bisogno
di cavalleria, mentre sarebbe stata utile là dove erano andati. Non aveva
lasciato a nessuno il comando a ragion veduta, per evitare che il capo
designato fosse spinto ad attaccare battaglia dall'insistenza della massa,
tanto più che era chiaro che tutti, per scarsa fermezza, volevano
arrivare allo scontro, non avendo la forza di sopportare più a lungo la
fatica. Se i Romani erano arrivati per caso, ringraziassero la fortuna, se
qualcuno li aveva chiamati, dovevano essergliene grati, perché avevano
potuto osservare da una posizione dominante la scarsa entità delle loro
forze e avevano potuto rendersi conto del valore di soldati che, non
osando accettare il combattimento, si erano vergognosamente ritirati nel
campo. Non desiderava ottenere da Cesare, a prezzo del tradimento, un
potere che poteva conquistare con la vittoria, che era ormai sicura per
lui e per tutti i Galli; un potere che egli rimetteva nelle loro mani, se
credevano di concederglielo per fargli onore piuttosto che per procurarsi
la salvezza. «Perché voi comprendiate», disse, «che le mie parole sono
vere, ascoltate i soldati romani.» Fa comparire degli schiavi che aveva
catturato pochi giorni prima mentre erano alla ricerca di foraggio e aveva
tenuto in catene facendogli soffrire la fame. Questi, che erano già stati
istruiti su come dovevano rispondere alle domande, dichiarano di essere
legionari usciti di nascosto dall'accampamento spinti dalla fame, in cerca
di frumento o bestiame nelle campagne; tutto l'esercito versava nelle
stesse condizioni per mancanza di cibo: tutti erano ormai senza forze e
nessuno poteva più sopportare la fatica del lavoro; cosicché il generale
aveva deciso che, se l'assedio non avesse dato alcun esito, entro tre
giorni avrebbe portato indietro l'esercito. «Ecco», disse Vercingetorige,
«questi sono i vantaggi che vi procuro io, che voi accusate di
tradimento; io, che senza farvi versare una goccia di sangue, vi metto
sotto agli occhi un esercito così grande e vittorioso prostrato dalla
fame; io, che ho fatto in modo che non trovi asilo nel territorio di
nessuna nazione, quando si ritirerà in una fuga vergognosa.» |