58.
"Compertum
ego habeo, milites, verba virtutem non addere, neque ex ignavo strenuom
neque fortem ex timido exercitum oratione imperatoris fieri. Quanta
cuiusque animo audacia natura aut moribus inest, tanta in bello patere
solet. Quem neque gloria neque pericula excitant, nequiquam hortere: timor
animi auribus officit. Sed ego vos, quo pauca monerem, advocavi, simul uti
causam mei consili aperirem. Scitis equidem, milites, socordia atque
ignavia Lentuli quantam ipsi nobisque cladem attulerit, quoque modo, dum
ex urbe praesidia opperior, in Galliam proficisci nequiuerim. Nunc vero
quo loco res nostrae sint, iuxta mecum omnis intellegitis. Exercitus
hostium duo, unus ab urbe, alter a Gallia obstant; diutius in his locis
esse, si maxime animus ferat, frumenti atque aliarum rerum egestas
prohibet; quocumque ire placet, ferro iter aperiendum est. Quapropter vos
moneo, uti forti atque parato animo sitis et, cum proelium inibitis,
memineritis vos divitias, decus, gloriam, praeterea libertatem atque
patriam in dextris vestris portare. Si vincimus, omnia nobis tuta erunt:
commeatus abunde, municipia atque coloniae patebunt; si metu cesserimus,
eadem illa adversa fient, neque locus neque amicus quisquam teget quem
arma non texerint. Praeterea, milites, non eadem nobis et illis
necessitudo impendet: nos pro patria, pro libertate, pro vita certamus;
illis superuacuaneum est pugnare pro potentia paucorum. Quo audacius
aggredimini memores pristinae virtutis. licuit vobis cum summa turpitudine
in exilio aetatem agere, potuistis nonnulli Romae amissis bonis alienas
opes expectare: quia illa foeda atque intoleranda viris videbantur, haec
sequi decrevistis. Si haec relinquere vultis, audacia opus est: nemo nisi
victor pace bellum mutauit. Nam in fuga salutem sperare, cum arma, quibus
corpus tegitur, ab hostibus auerteris, ea vero dementia est. Semper in
proelio iis maximum est periculum, qui maxime timent: audacia pro muro
habetur. Cum vos considero, milites, et cum facta vestra aestimo, magna me
spes victoriae tenet. Animus aetas virtus vestra me hortantur, praeterea
necessitudo, quae etiam timidos fortis facit. Nam multitudo hostium ne
circumvenire queat, prohibent angustiae loci. Quod si virtuti vestrae
fortuna inviderit, cauete inulti animam amittatis, neu capti potius sicuti
pecora trucidemini, quam virorum more pugnantes cruentam atque luctuosam
victoriam hostibus relinquatis." |
"Sono
certo, o soldati, che le parole non rendono l'uomo Piu valoroso, che il
discorso di un generale non rende coraggioso e impavido un esercito di
vili e paurosi. Quanto più ognuno ha un animo audace, per carattere o
esercizio, tanto più lo rivela in battaglia. t vano esortare colui che né
la gloria, né il pericolo riescono a stimolare: la paura rende sordi. Ma
io vi ho radunato per dirvi poche parole e contemporaneamente per
esternarvi il motivo della mia decisione. Sapete certamente, soldati,
quanta rovina, a lui come a noi, abbiano recato la viltà e l'ottusità di
Lentulo, e per qual motivo, nell'aspettare gli appoggi da Roma, mi sia
visto bloccare la strada per la Gallia. Ora voi capite come me quanto
gravoso sia per noi questo frangente. Due eserciti nemici sbarrano la
nostra strada: uno dalla parte di Roma, l'altro dalla parte della Gallia.
Anche se non ci manca il coraggio, la penuria di cibo e d'altro ci
impedisce di stare più a lungo in questi luoghi. Dovunque intendessimo
andare, dovremmo aprirci un varco con le spade. Perciò vi ammonisco ad
essere pronti a tutto e, quando vi scaglierete in battaglia, ricordate che
sono nelle vostre mani: ricchezza, onore, gloria, oltre che la libertà e
la patria. Se vinciamo, tutto ciò sarà per noi assicurato: i beni
saranno abbondanti, municipi e colonie saranno in nostro potere; se
dovessimo cedere alla paura, avremmo il contrario di tutti quei vantaggi.
Non può esserci luogo sicuro o amico fedele per chi non si procacciò la
sicurezza con le armi. Inoltre, soldati, noi e i nostri nemici non siamo
spinti dalla medesima urgenza: noi combattiamo per la patria, per la
libertà, per la vita; a quelli interessa assai poco combattere per il
potere di pochi. Perciò gettatevi con ardore nella pugna, memori
dell'antico valore. Forse avreste potuto finire i vostri giorni in un
vergognosissimo esilio, oppure ? spogliati dei vostri beni ? vivendo a
Roma dell'altrui elemosina: ma siccome queste cose vi sono sembrate
indecorose e disdicevoli per veri uomini, avete deciso di riscattarvi con
le armi. Se volete uscire dalla ristrettezza, armatevi di coraggio: a
nessuno, se non per il vincitore, la guerra si muta in pace. Dunque, è da
pazzi sperare di salvarsi fuggendo, dopo aver smesso di tendere le armi
contro il nemico. Sempre in battaglia chi molto teme corre il maggiore
pericolo. L'audace è invece come un solido muro. Quando penso a voi,
soldati, quando passo in rassegna le vostre imprese, riprendo a sperare
fortemente che ce la faremo. Mi persuadono la vostra fermezza, la vostra
età, e la situazione estrema in cui ci troviamo che renderebbe risoluti
persino i vili. Infatti questo luogo angusto non consente alla schiera dei
nostri nemici di circondarci. Dunque se la sorte, nonostante il vostro
valore, vi sarà contraria, non morite senza perpetrare la vostra
vendetta; non fatevi catturare per poi farvi sgozzare come bestie,
piuttosto, combattendo valorosamente, fate pagare la vittoria al nemico a
prezzo di lacrime e sangue". |
|
|
59.
Haec
ubi dixit, paululum commoratus signa canere iubet atque instructos ordines
in locum aequum deducit. Dein remotis omnium equis, quo militibus
exaequato periculo animus amplior esset, ipse pedes exercitum pro loco
atque copiis instruit. Nam, uti planities erat inter sinistros montis et
ab dextra rupe aspera, octo cohortis in fronte constituit, reliquarum
signa in subsidio artius collocat. Ab his omnis evocatos et centuriones,
praeterea ex gregariis militibus optimum quemque [armatum] in primam aciem
subducit. C. Manlium in dextra, Faesulanum quendam in sinistra parte
curare iubet. Ipse cum libertis et colonis propter aquilam assistit, quam
bello Cimbrico C. Marius in exercitu habuisse dicebatur. At ex altera
parte C. Antonius, pedibus aeger quod proelio adesse nequibat, M. Petreio
legato exercitum permittit. Ille cohortis veteranas, quas tumulti causa
conscripserat, in fronte, post eas ceterum exercitum in subsidiis locat.
Ipse equo circumiens unum quemque nominans appellat, hortatur, rogat, ut
meminerint se contra latrones inermis pro patria, pro liberis, pro aris
atque focis suis certare. Homo militaris, quod amplius annos triginta
tribunus aut praefectus aut legatus aut praetor cum magna gloria in
exercitu fuerat, plerosque ipsos factaque eorum fortia noverat: ea
commemorando militum animos accendebat. |
Dopo
aver detto queste cose, fatta una breve pausa, Catilina ordinò di dare
inizio al suono delle trombe e condusse i soldati schierati in un luogo
pianeggiante; fatti allontanare i cavalli di tutti, affinché nel pericolo
imminente l'animo dei soldati fosse più saldo, a piedi egli stesso, diede
istruzioni all'esercito, secondo la conformazione del posto e il numero
delle truppe. Ora, siccome lo spazio aperto pianeggiante stava tra
montagne da un lato e un burrone dall'altro, collocò di fronte otto
coorti e in file più serrate le altre come riserva. Poi sceglie i
centurioni e, fra i soldati semplici, quelli scelti e li colloca in
prima fila. Caio Manlio doveva guidare la destra della schiera e un
Fiesolano la sinistra; egli stesso si pose al centro, coi liberti e
i coloni, presso l'aquila che si diceva fosse stata quella dell'esercito
di C. Mario durante la guerra contro i Cimbri . D'altra parte, C. Antonio,
siccome sofferente di podagra, affidò l'esercito alla guida di M. Petreio
per il motivo che non poteva combattere in prima linea; egli colloca le
coorti formate da veterani, arruolati per l'occasione, e dietro di essi il
resto dell'esercito, come rinforzo. Poi, andando attorno ai soldati,
seduto a cavallo, chiama ciascuno di essi per nome, li esorta, chiede di
tenere a mente che dovranno combattere con briganti male armati, per il
bene della patria, per i figli, per i templi e il focolare. Uomo d'armi,
era stato per più di trent'anni nell'esercito tribuno, prefetto, legato,
poi pretore, con grande onore; dunque, ben conoscendo i soldati e le loro
coraggiose imprese, le menzionava per accendere i loro animi. |
|
|
60.
Sed
ubi omnibus rebus exploratis Petreius tuba signum dat, cohortis paulatim
incedere iubet; idem facit hostium exercitus. Postquam eo ventum est, unde
a ferentariis proelium committi posset, maximo clamore cum infestis signis
concurrunt; pila omittunt, gladiis res geritur. Veterani pristinae
virtutis memores comminus acriter instare, illi haud timidi resistunt:
maxima vi certatur. Interea Catilina cum expeditis in prima acie versari,
laborantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere, omnia providere,
multum ipse pugnare, saepe hostem ferire: strenui militis et boni
imperatoris officia simul exequebatur. Petreius ubi videt Catilinam,
contra ac ratus erat, magna vi tendere, cohortem praetoriam in medios
hostis inducit eosque perturbatos atque alios alibi resistentis interficit.
Deinde utrimque ex lateribus ceteros aggreditur. Manlius et Faesulanus in
primis pugnantes cadunt. Catilina postquam fusas copias seque cum paucis
relicuum videt, memor generis atque pristinae suae dignitatis in
confertissimos hostis incurrit ibique pugnans confoditur. |
Orbene,
fatto un ultimo controllo generale, Petreio fa squillare le trombe e fa
avanzare lentamente le coorti; ugualmente fa l'esercito nemico. Arrivati
nel punto dove i soldati armati alla leggera potevano cominciare la
battaglia, si levò un grandissimo clamore, mentre accorrevano con le
insegne rivolte contro il nemico; lasciate le aste, si combatté con le
spade. 1 veterani, memori dell'antico valore, da vicino incalzano
vigorosamente; gli altri, per nulla intimoriti, resistono; si combatte con
furore. Nel frattempo Catilina si aggira, in prima linea, con soldati
armati alla leggera, soccorre coloro che cadono, sostituisce i feriti con
i sani, egli stesso combatte con coraggio, spesso colpisce il nemico,
esegue contemporaneamente i compiti del soldato coraggioso e del valente
generale. Petreio, come vide, contro le sue aspettative, che Catilina
spiegava grande energia, fa collocare la coorte pretoria al centro contro
i nemici e li uccide, come pure fa uccidere coloro che, qua e là,
opponevano resistenza; quindi assale gli altri, da entrambi i lati. Manlio
e il Fiesolano, che combattevano in prima linea, soccombono. Catilina,
quando vide che le sue truppe erano state sbaragliate e che con lui pochi
si erano salvati, memore della sua nobile origine e dell'antica dignità,
si getta nella mischia dei nemici e là, combattendo, muore trafitto. |
|
|
61.
Sed
confecto proelio, tum vero cerneres, quanta audacia quantaque animi vis
fuisset in exercitu Catilinae. Nam fere quem quisque [vivos] pugnando
locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat. Pauci autem, quos medios
cohors praetoria disiecerat, paulo diversius, alis alibi stantes, sed
omnes tamen adversis vulneribus conciderant. Catilina vero longe a suis
inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans ferociamque
animi, quam habuerat vivos, in vultu retinens. Postremo ex omni copia
neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuos captus est: ita
cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant. Neque tamen exercitus
populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat. Nam
strenuissumus quisque aut occiderat in proelio aut grauiter vulneratus
discesserat. Multi autem, qui e castris visendi aut spoliandi gratia
processerant, volventes hostilia cadavera amicum alii, pars hospitem aut
cognatum reperiebant; fuere item qui inimicos suos cognoscerent. Ita varie
per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur. |
A
battaglia conclusa, si sarebbe potuto vedere con quanto ardire e forza
d'animo avesse combattuto l'esercito di Catilina; infatti quasi tutti, da
morti, ricoprivano quello spazio che avevano occupato durante il
combattimento. Pochi, d'altronde, ossia quelli che la coorte pretoria
aveva disperso, giacevano morti poco lontano, tutti, comunque, feriti al
petto. Catilina fu ritrovato lontano dai suoi fra i cadaveri nemici,
ancora con un fil di vita, mentre mostrava nel volto quella stessa ferocia
che aveva avuto da vivo. Insomma, di tutta quella gente, nessun libero
cittadino fu catturato in battaglia o in fuga: talmente ciascuno aveva
risparmiato la vita sua e quella del nemico ugualmente. E tuttavia neppure
l'esercito del popolo romano ottenne una vittoria facile e incruenta.
Molti, infatti, che si erano allontanati dall'accampamento in avanscoperta
o per spogliare i nemici delle armi, nel rivoltare i cadaveri dei nemici,
trovavano fra questi chi un amico, chi un ospite, chi un parente; ci fu
anche chi riconobbe suoi nemici personali. Così per tutto l'esercito si
agitavano sentimenti diversi: letizia e cordoglio, pianti e grida
d'esultanza. |