*PrincesS*93
Freshman di Skuola.it
Scollegato
Messaggi: 2
|
 |
« inserita:: Dicembre 16, 2007, 03:07:03 pm » |
|
ciao a tutti!!! posto la versione in latino e anche la traduzione che ho provato a fare, in alcuni punti non ho capito molto, perciò vi chiedo se me la potete correggere. titolo: La virtù di Lucrezia (II) classe: IV ginnasio per: martedì 18 dicembre. testo: At sex. Tarquinium mala Lucretiae propter formam et spectatam castitatem cepit: ergo iuvemis paulo post Collatiam cum comite uno noctis tempore denuo venit, Lucretiam gladio petivit ac mulieri amorem suum patafecit. Quoniam obstinatum Lucretiae animum neque verbis neque vi flectere potuit )=riuscì), addidit ad metum dedecus:"Tete interficiam ac postea apud corpus tuum cadaver servi nudum ponam: omnes (=tutti) de sordido adulterio cogitabunt". Sic dedecoris terrore obstinatam pudicitiam vicit libido. Lucretia, maesta tanto malo, nuntium Romam ad patrem Ardeamque ad virum misit:"Cum amicis fidis cito venite: horridum facinus incidit": Cum adfuerunt (da adsum) vir paterque, Lucretiam aegram in cubi**** invenerunt. Tum mulier: "Vestiga viri alieni, -inquit- Collatine, in lecto sunt tuo; sed corpus est tantum violatum, animus insons: mors testis erit:Sex. Tarquinius hostis pro hospite noctis tempore vi mihi sibique, si vos viri estis, pestiferum a me abstulit ( da aufero) gaudium". Levant viri Lucretiae animum, at illa (=lei, nom. sing.) exclamat:"Ego me, etsi (=anche se) peccato absolvo, supplicio non libero, nec ulla femina deinde Lucretiae exemplo impudica vivet" ac cultrum sibi in corde defixit.
traduzione: solo sei.Il piacere scostumato dei Tarquini si appropiò di Lucrezia per il bell'aspetto e per la provata castità.Dunque un giovane un pò dopo Collazia venne nuovamente nottetempo con un compagno minacciò Lucrezia con la spada e dichiarò il suo amore alla donna. Poichè non riuscì a piegare la volontà ostinata di Lucrezia ne con le parole ne con la forza, aggiunse obbrobrio all'intimidazione:"Ti ucciderò e dopo presso il tuo corponudo metterò il cadavere del servo: tutti penseranno ad uno squallido adulterio" così il piacere vinse l'ostinata pudicizia con il terrore del disonore. Lucrezia afflitta da tanta sofferenza inviò un messaggero a Roma al padre e al marito ad Ardea: "venite presto con amici fidati, un orrendo misfatto accade. Questi si presentarono il padre e il marito trovarono Lucrezia ammalata in camera da letto. Allora sposa "tracce di uomo estraneo -disse- o Collatina sono nel tuo letto, ma se il corpo è stato tanto violato, l'animo è innocente: Morte del testimone sarà, sei. Il nemici Tarquinio portate se voi siete uomini nottetempo con la forza come ospite a me e a lei. portò via da me un piacere nefasto e lei esclamò:Io anche se perdono il peccato non lo libro dal supplizio, ne alcuna femmina da qui innanzi vive impudica con l'asempio di Lucrezia e un cortello si conficcò al cuore.
questa è la versione tradotta da me però come potete vedere ci sono più punti che non filano correttamente. se potete correggetemela.
Questa invece, è un'altra versione titolo: La virtù di Lucrezia (I) classe: IV ginnasio per: martedì 18 dicembre testo: Rex Tarquinius, quod civium Romanorum animos praeda ac divitiis delenire studebat,Andeae, opulento Rutulorum oppido, bellum indixit. Dum oppidum longa obsidone premitur regii iuvenes otium conviviis comissationibusque terebant. Cum cenabant apud Sex. Tarquinium, incidit forte mentio de uxoribus: suamquisque (=ciascuno, nom. sing.) laudare miris modis coepit (=iniziò), donec Tarquinius Collatinus dixit:"Paucis quidem horis meae Lucretiae virtutem cognoscemus. equos conscendite, amici, ac mecum Romam accurrite: necopinato virorum adventu (da adventus,-us abl.sing.) virtus uxorum comprobabitur".
Postquam Romam sub vesperum pervenerunt, mox Collatiam perrexerunt. Ibi (=lì) mulieres in convivo cum aequalibus viderunt preater Lucretiam, Collatini uxorem, quae (=che, nom sing f.) sera nocte inter ancillas in medio aedium lanam texebat. Mulierum certaminis laus Lucretiae fuit victorque vir comiter ceteros iuvenes ad cenam invitavit.
grazie a quanti tradurranno, o vogliano povare. ciao ciao
P.S. sono nuova, ho letto il regolamento per richiedere aiuto nelle versioni, va bene lo stesso se ho inserito tutto il testo? spero di si, così anche chi non lo ha può ugualmente provare a tradurre. ______________________ *PrincesS*93
|