Forum di Skuola.it Maggio 24, 2012, 10:16:25 pm *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
 
   Indice   Aiuto Ricerca Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Traduzione di una frase di greco  (Letto 1055 volte)
vero40
Freshman di Skuola.it
*
Scollegato Scollegato

Messaggi: 20


Mostra profilo
« inserita:: Maggio 21, 2009, 08:42:19 am »

Volevo sapere se la traduzione di questa frase era giusta. Essendo ancora in 5 ginnasio la mia traduzione è letterale.
Πολλοί μέν οΰν περί τήν επιμέλειαν ως εικός(participio di eoika nominativo singolare neutro) τοΰ Αλεξάνδρου τροφεΐς καί διδάσκαλοι λεγόμενοι,πάσι(aqccento circonflesso)δ·εφειστέκει Λεωνίδας,ανήρ τό τ·ηθος αυστέρος καί συγγενής Ολυμπίαδος.(Plutarco). Dunque molte volte con cura , chiamati (a riunone ,non se è  giusta anche con l'aggiunta di queste due parole) gli insegnati e i tutori di Alessandro , Leonidà si schierava  come sembro naturale con tutti, uomo per il costume austero e conguineo di Olimpiade.
Registrato
vero40
Freshman di Skuola.it
*
Scollegato Scollegato

Messaggi: 20


Mostra profilo
« Risposta #1 inserita:: Maggio 21, 2009, 08:50:21 am »

consanguineo
Registrato
seneca
Amministratore
Skuola.it Aficionado
*****
Scollegato Scollegato

Messaggi: 1119



Mostra profilo
« Risposta #2 inserita:: Maggio 21, 2009, 11:24:27 am »

ciao, il tutor solitamente ci fa visita il pomeriggio, se ti serviva una risposta in mattinata mi dispiace  Indeciso
Registrato

TutorGreco
Tutor di Skuola.it
Studente di Skuola.it
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 70


Mostra profilo
« Risposta #3 inserita:: Maggio 21, 2009, 03:21:52 pm »

sei sicuro di aver tradotto questa frase??  ;-)
Registrato
TutorGreco
Tutor di Skuola.it
Studente di Skuola.it
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 70


Mostra profilo
« Risposta #4 inserita:: Maggio 21, 2009, 03:47:18 pm »

Si dice che molti tutori e maestri si siano presi cura, come conveniente, di Alessandro, ma su tutti primeggiava Leonida, dall'austera moralità e di stirpe olimpica.
Registrato
vero40
Freshman di Skuola.it
*
Scollegato Scollegato

Messaggi: 20


Mostra profilo
« Risposta #5 inserita:: Maggio 21, 2009, 05:10:23 pm »

Letteralmente legomenoi si traduce con si dice? Non hocapito come tradurre questa frase letteralmente.
Registrato
TutorGreco
Tutor di Skuola.it
Studente di Skuola.it
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 70


Mostra profilo
« Risposta #6 inserita:: Maggio 22, 2009, 12:16:20 pm »

scusa, nn ho visto il tuo mess ieri pom!!!  sia in greco che in latino si usa una forma personale del verbo DIRE

es.  Cesare è detto aver  condotto le truppe in Gallia  =   si dice che C. abbia condotto le truppe in Gallia
ok?
quindi maestri e tutori diventa in it. soggetto di una proposizione soggettiva retta da si dice....anche se in realtà a quel participio è + corretto dare valore concessivo:   sebbene molti maestri etc...  si prendessero cura di A., su tutti si distingueva Leonida.....

cmq non ti fissare troppo con traduz letterale e non: il testo deve essere reso in un italiano scorrevole e corretto e nn seguire alla lettera i costrutti della lingua di partenza...
x es. il verbo l'ho dedotto dall'espressione  περί·επιμέλειαν, lett. intorno alla cura....
spero di esserti stata d'aiuto...se vuoi altri kiarimenti, sono qui!!!
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!

Skuola.it © 2012 - Tutti i diritti riservati - P. IVA: 04592250650 - CONTATTACI