per favore potreste tradurmi questa versione?grz mille

(ci sono anke dei ezzi già tradotti nelle parentesi)...:
oves t lupi inter se bellum gerebant ita ut nulla pars alii cederet(ita...cederet=al punto che essuna delle due parti era soprffatta dall'altra).illae(le) oves erant plures et cum eis canes e arietes.visum est(sembrò evidente)signum victoriae esse ovium.tunc lupi legatos mittunt(presente storico) pacem petentes(participio con valore finale),iurando,i canes obsides darent,et oves catulos eorum ab eis acciperent(iurando...acciperent=iurando->abl del gerundivo gerundio,si canes darent obsides->ut-che,et oves->anke le pecore,acciperant ab eis->avrebbero ricevuto da oro,catulos eorum->i propri piccoli.).ita fecerunt et iurando fidem dederunt illis.ovibus in pace positis(mentre le pecore se ne stavano tranquille),lupini catuli(i lupacchiotti) ululare coeperunt.lupi nats vexari putantes,veniunt undique simuli;icunt pacem ab illis(ab illis= da parte delle pecore) ruptam.haec dicentes oves laniare coeperunt,nullo tutore adiutorium praestante,nullo patrono difentente(nullo...difedente= senza che nessun protettore prestasse aiuto).