Forum di Skuola.it Febbraio 09, 2012, 05:22:58 am *
Benvenuto! Accedi o registrati.
Hai dimenticato l'e-mail di attivazione?

Accesso con nome utente, password e durata della sessione
 
   Indice   Aiuto Ricerca Accedi Registrati  
Pagine: [1]   Vai giù
  Stampa  
Autore Discussione: Vorrei saper se la mia traduzione è correta.  (Letto 1467 volte)
vero40
Freshman di Skuola.it
*
Scollegato Scollegato

Messaggi: 20


Mostra profilo
« inserita:: Ottobre 31, 2009, 09:56:21 pm »

Lo sguardo di Dario
Ημερώτατον Δαρείου τοϋτο τό έργον ακούω, τοϋ παιδός τοϋ Ύστάσπου.Αρίβαζος ο Υρκανός επεβούλευσεν αυτώ μετά καί άλλων ανδρών ουκ αφανών τών εν Πέρσαις. Ήν δέ ή επιβουλή εν κυνηγεσίω. άπερ προματών ο Δαρεϊος ουκ έπτηξεν, αλλά,προστάξας αυτοϊς λαβεϊν τά όπλα καί τούς ίππους,εκέλευσεν αυτούς διατείνεσθαι τά παλτά καί δριμύ ενιδών·τί οϋν οϋ δράτε τοϋτο,εϊπεν,εφ ό καί ωρμήσατε;. Οι δέ, ιδόντες άτρεπτον ανδρός βλέμμα, ανεστάλησαν τήν ορμήν. Τό δέος δέ αυτούς κατέσχεν ούτως,ως καί εκβαλεϊν τάς αιχμάς καί αφαλέσθαι τών ίππων καί προσκυνήσαι(accento circonflesso) Δαρεϊον καί εαυτούς παραδοϋναι, ό τι καί βούλοιτο πράττειν. Ο δέ διέστησεν άλλους άλλη(iota sottoscritto avverbio di luogo),καί τούς μέν επί τά τής Ινδικής όρια απέπεμψε, τούς δέ επί τά Σκυτίκα. Καί εκεϊνοι έμειναν αυτώ πιστοί, διά μνήμης έχοντες την ευεργεσίαν
Traduzione: Considero(lett:sento) questo come il gesto più nobile di Dario, figlio di Istape. Aribazo  di Ircania cospirò contro di lui, insieme ad altri uomini illustri in Persia. La congiura fu tentata durante una battuta di caccia. E Dario essendo già a conoscenza di questo non si spaventò, ma ordinandogli di prendere le armi ed i cavalli, li esortò a tendere la lancia e con sguardo penentrante disse: Perchè non fate questo, perchè vi siete spinti a ciò?. Ma quelli, avendo notato lo sguardo penetrante del re, fermarono l'attacco. La paura li dominò a tal punto che lasciarono cadere le lancie e scesero dai cavalli e si prostarono davanti al re e si consegnarono ad esso, qualunque fossero state le sue intenzioni. Quello mandò gli altri altrove, e riportò alcuni entro i confini del territorio Indiano, alcuni entro quelli della Scizia. Quelli rimasero fedeli a lui, serbando il ricordo della sua buona azione
Registrato
vero40
Freshman di Skuola.it
*
Scollegato Scollegato

Messaggi: 20


Mostra profilo
« Risposta #1 inserita:: Ottobre 31, 2009, 11:03:39 pm »

No ordinandogli ma ordinando loro
Registrato
TutorGreco
Tutor di Skuola.it
Studente di Skuola.it
***
Scollegato Scollegato

Messaggi: 70


Mostra profilo
« Risposta #2 inserita:: Novembre 01, 2009, 03:47:25 pm »

bravo!!  cmq va meglio: "dopo aver ordinato loro...." visto il participio aoristo; "tendere le lance....." e poi  "qualunque cosa avesse voluto fare": qualunque nn va bene col plurale che hai messo dopo...per il resto, mi sembra tutto ok...attento, il plurale è lance, senza i, ciao!
Registrato
Pagine: [1]   Vai su
  Stampa  
 
Vai a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.7 | SMF © 2006-2007, Simple Machines LLC XHTML 1.0 valido! CSS valido!

Skuola.it © 2011 - Tutti i diritti riservati - P. IVA: 04592250650 - CONTATTACI