Come cerco una versione di latino?
Come richiedo una versione di latino?
Come richiedo una versione di greco?
Come effettuo una ricerca sul sito?
Altre richieste di informazioni
Arte
Latino
Biologia
Letteratura
Chimica
Lingue
Div. Commedia
Matematica
Eneide
Prom. Sposi
Filosofia
Storia
Geog. Astron.
Trame Libri
Greco
Tesine
Forum di Skuola.it
Maggio 24, 2012, 11:51:50 pm
Benvenuto!
Accedi
o
registrati
.
Hai dimenticato
l'e-mail di attivazione
?
1 ora
1 giorno
1 settimana
1 mese
Per sempre
Accesso con nome utente, password e durata della sessione
Indice
Aiuto
Ricerca
Accedi
Registrati
Skuola.it
>
Assistenza Scolastica
>
GRECO
(Moderatori:
admin
,
seneca
,
dyd666
) >
Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
Pagine: [
1
]
Vai giù
« precedente
successivo »
Stampa
Autore
Discussione: Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta. (Letto 2369 volte)
vero40
Freshman di Skuola.it
Scollegato
Messaggi: 20
Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
«
inserita::
Novembre 09, 2009, 11:05:55 pm »
Un'accusa ingiusta di Gorgia
κατεγορησας δε μου δια των ειρημενων δυο τα εναντιω,σταταοφιαν και μανιαν,ώπερ(duale)ουχ οιον τε τον αυτον ανθρωπον εχειν. Όπου μεν γαρ με φης ειναι τεχνηεντα τε και δεινον και ποριμον,σοφιαν μου κατηγορεις,οπου δε λεγεις ως προδιδουν την Ελλαδα,μανιαν·μανια γαρ εστιν εργοις,ασυμφυροις,αισχροις,αφ ων τους μεν φίλους βλαψει, τους δ εχτρους ωφελησει, τον δε αυτοϋ βιον επονειδιστον και σφαλερον καταστησει. Καιτοι πως χρη ανδρι τοιουτω πιστευειν, οστις τον αυτον λογον λεγων προς τους αυτους ανδρας περι των αυτων τα εναντιωτατα λεγει?(punto interrogativo, non c'era nella tastiera il corrispetivo greco)Βουλοιμην δ άν παρά σοΰ πυθεσται,πότεροντους σοφους ανδρας νομιζεις ανοήτους ή φρονιμους.Ει γαρ μεν ανοήτους ,καινος ο λογος, αλλ ουκ αληθης· ει δε φρονιμους,ου δηπου προσηκει τους γε φρονουντας εξαμαρτανειν τας μεγιστας αμαρτιας και μαλλον αιρεισθαι κακα προ παροντων αγαθων. Ει μεν ουν ειμι σωφος, ουχ ημαρτον· ει δ ηρματον ου σοφός ειμι. Ουκοΰν δι αμφοτερα αν ειης ψευδης
Greco: versione numero 109: “Un’accusa ingiusta” di Gorgia. Dalla Scuola della Grecia.
Con i discorsi che hai pronunciato mi accusasti di due cose così diverse da non potersi trovare nello stesso uomo,il buon senso e la follia. Laddove sostieni che io sia artificioso, senza scrupoli, un uomo dalle molteplici capacità, mi accusi di buon senso, laddove parli di quando tradii la Grecia, di follia: questa, infatti, consiste nell’intraprendere azioni improponibili, da cui non si trae alcun giovamento,turpi,per opera delle quali ci si guarderà dagli amici, si darà giovamento ai nemici, e la propria vita sarà riprovevole e vacillante. Eppure, come può essere credibile un uomo di tal spessore, se muovendo la stessa accusa contro questi uomini relativamente agli stessi argomenti parla di due cose del tutto contrarie? Vorrei sapere da te se ritieni gli uomini saggi privi di ragione o saggi. Se infatti sono privi di ragione, la tua accusa è originale, ma falsa: se saggi, è bene che non commettano gravi errori e piuttosto non preferiscano i mali attuali a quello che di positivo è presente. Se fossi saggio, non sbaglierei; se sbagliassi, non sarei saggio. Forse in entrambi i casi potresti aver detto il falso.
Registrato
dyd666
Amministratore
Skuola.it Aficionado
Scollegato
Messaggi: 1757
Re: Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
«
Risposta #1 inserita::
Novembre 10, 2009, 08:51:13 am »
ciao, nn ti sembra un pò tardi per fare una richiesta?? spero che la traduzione non era per oggi, ma almeno per domani...
Registrato
Vuoi vedere lo staff di Skuola.it in video? Vai su SkuolaOnAir!
Su Facebook diventa fan di "Skuola.it"!
vero40
Freshman di Skuola.it
Scollegato
Messaggi: 20
Re: Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
«
Risposta #2 inserita::
Novembre 10, 2009, 03:18:11 pm »
no è perr domani
Registrato
TutorGreco
Tutor di Skuola.it
Studente di Skuola.it
Scollegato
Messaggi: 70
Re: Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
«
Risposta #3 inserita::
Novembre 10, 2009, 08:06:25 pm »
Innanzitutto,io non stravolgerei la struttura sintattica della prima frase.. la mia prof di greco ripeteva in continuazione che bisogna tradurre non tradire un testo pertanto dal momento che hai una semplice relativa e non vi è alcun antecedente che nella reggente può fartela considerare come relativa impropria e quindi consecutiva.. sarebbe più opportuno rendere : mi accusasti a mezzo delle tue parole di due cose opposte ,il buon senso e la follia (l’articolo in greco non c’è ma per motivi di resa penso renda meglio), cose che proprio in quanto tali non è possibile (ouk oion + infinito) il medesimo uomo possegga (ora.. anche l’accezione simil einai che hai dato è accettabile anche se ti ricordo che solo eko + avverbio ha un significato assimilabile a quelli di einai (“stare”).Poi,ad opou darei più una sfumatura temporale.. Infatti quando affermi io sia (e qui sostituirei le valenze negative che hai dato ai termini con ingegnoso,straordinariamente abile (trovo che proprio data la contrapposizione tra follia e buon senso la deinotes eschilea c’entri ben poco soprattutto se riportata all’ambito della sofia cit. )e dalle mille risorse (qui è accettabile la traduzione mille capacità) (tu) mi accusi di buon senso (di ..avere buon senso),quando fai riferimento al fatto che (dici che.. dichiarativa) ho tradito (sono dell’idea sia ugualmente opportuno il passato remoto) l’ellade,d’esser folle (la variatio nella resa in questo caso penso renderebbe appieno il senso di quel maniav).Poi hai un dativo di possesso che puoi rendere come hai reso oppure con un : la follia si rivela nel (compiere) azioni inutili e nocive (il tuo improponibili è diciamo “falsato”..il termine in greco non è contemplato).A blapsei dal momento che è costruito con l’accusativo vedi di dare un significato più consono e che renda meglio l’antitesi che vuole esser sottolineata nel testo utilizzando accezioni quali recar danno o ledere gli interessi (degli amici) ti conviene passivizzare la frase.. poi più che vacillante direi precaria,incerta.. una vita non è VACILLANTE. Kre poi è BISOGNA e andri è DATIVO per altro voluto da pisteuo : nondimento come si dovrebbe (poter) avere fede in un uomo tale (la consecutiva è qui – toiuton antecedente – ostis )da la resa del contenuto della consecutiva pare più che appropriata (nb il corrispettivo in greco è il punto e virgola ).Av e ottativo è potenziale,la sfumatura non è semplice da dare quindi il semplice condizionale rende ugualmente .. : nb l’infinito è aoristo cmq.. : se ritieni gli uomini assennati stolti oppure saggi (interrogativa indiretta disgiuntiva).Qualora tu li ritenga stolti (sottintendi il nomizeis) la tua sarebbe (il periodo ipotetico è della realtà quindi anche un è va bene) un’accusa desueta,ma non (conforme )a/la verità… qualora tu li ritenga persone sagge,probabilmente non si addirebbe loro (si addice ) a gente invero assennata commettere.. (megistas è SUPERLATIVO) e mallov (soprattutto) preferire azioni malevole a ciò che di buono si presenta. – le ipotetiche sono corrette-
Sicchè entrambe potrebbero essere una bugia.
Sarà che sono vecchia scuola ma ribadisco.. un consiglio,cerca di slegarti il meno possibile dalla sintassi..se lo fai DEVE obbligatoriamente essere solo e soltanto perché il costrutto non ti rende in italiano.. non per altro.I vezzi artistici sono sintomatici di menti brillanti MA ricorda sempre che un traduttore deve saper essere anche umile e rispettoso dell’altrui pensiero.. un classico non va stravolto,va amato.
Registrato
vero40
Freshman di Skuola.it
Scollegato
Messaggi: 20
Re: Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
«
Risposta #4 inserita::
Novembre 11, 2009, 07:33:52 pm »
ho scirtto male l'aggettivo era evantiotata, dunque, un comparativo
Registrato
vero40
Freshman di Skuola.it
Scollegato
Messaggi: 20
Re: Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
«
Risposta #5 inserita::
Novembre 11, 2009, 07:34:20 pm »
no un superlativo
Registrato
vero40
Freshman di Skuola.it
Scollegato
Messaggi: 20
Re: Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
«
Risposta #6 inserita::
Novembre 11, 2009, 07:45:00 pm »
La mia traudzione è volutamente non letterale. Non sto facendo altro che seguire quanto mi è stato consigliato dalla professoressa. Io mi sto allenando a questo, ma allo stesso tempo ho aperto questa discussione con l'intento di ricevere da parte vostra dei consigli su come rendere più elegante la mia traduzione.
Registrato
TutorGreco
Tutor di Skuola.it
Studente di Skuola.it
Scollegato
Messaggi: 70
Re: Vorrei sapere se la mia traduzione è giusta.
«
Risposta #7 inserita::
Novembre 11, 2009, 09:02:14 pm »
una traduzione può essere elegante anche senza stravolgere la struttura del testo e la tua mi sembra semplicemente pedissequa presunzione
Registrato
Pagine: [
1
]
Vai su
Stampa
« precedente
successivo »
Vai a:
Scegliere una destinazione:
-----------------------------
Assistenza Scolastica
-----------------------------
=> GRECO
=> LATINO
=> LETTERATURA
=> TEMI SVOLTI
=> MATE-FISICA-SCIENZE
=> ALTRE MATERIE
=> CONTRIBUTI
-----------------------------
Forum di ASSISTENZA TECNICA
-----------------------------
=> Aiuto! Come fare per...???
-----------------------------
Forum Maturità
-----------------------------
=> News e richieste
=> Maturità 2010
Caricamento in corso...
Skuola.it © 2012 - Tutti i diritti riservati - P. IVA: 04592250650 -
CONTATTACI