questa almeno è una traduzione, quella che avevi trovato no

l'inizio va tutto bene, poi hai lavorato un po' di fantasia.
Deinde profectus est in Imbrum: nuptam haud attigit...In seguito si recò nell'Imbro: non (la) sposò. Ella in verità era incinta e sua madre Mirrina, per non farlo sapere al suocero, trasferì la figlia presso di sè come ammalata. Ritornò Pampilio, scoprì il parto, si nascose; non volle neanche accettare la moglie. Il padre biasima l'amore di Bacchide, che inoltre trattiene anche il figlio. Mentre Bacchide si discolpa, la madre di Filomena subito riconosce l'anello che era al dito della figlia il giorno della violenza. Allora Pamfilo accolse la moglie con il figlio.
io non ci ho capito quasi niente, sintatticamente la traduzione è questa, vedi tu se vuoi aggiustarne un po' il senso