Λέων κατεμέμφετο Προμεθέα πολλάκις, οτι μέγαν αυτόν επλασε καί καλόν, καί τήν μέν γένυν ωπλισε τοις οδουσι, τους δε πόδας εκπράτυνε, καί εποίεσε των αλλων θηρίον δυνατώτερον;<<Ο δέ τοιουτος, εφασκε, τόν αλεκτρυόνα φοβουμαι>>. Καί ο Προμεθεύς ελεγε;<< Τί με μάτην αιτια; Τά γάρ εμά πάντα εχεις, οσα πλάττειν εδυνάμην; η δέ σου ψυχή πρός τουτο μόνον μαλακίζεται>>. Εκλαιεν ουν εαυτόν ο λέων καί της δειλίας κατεμέμφετο καί τέλος αποθνήσκειν εθελεν. Ουτω δε γνώμης εχων ελέφαντι περιτυγχάνει, ος κατά τύχην περιπτάντος αυτω κώνωπος, ελεξε το λέοντι:<< Ορας τουτο τό βραχύ, τό βομβουν; Έαν εισδύνη μου της ακοης οδο τέθνηκα.>>. Καί τότε ο λέων:<< Τί ουν ετι δει αποθνήσκειν, τοσουτον οντα ελέφαντος ευτυχέστερον, οσον κρείττων κώνωπος ο αλεκτρύων εστίν;>>.
Esopo
TRADUZIONE: Il leone biasimava spesso Prometeo, che l'aveva plasmato grande e bello, e gli armò la mascella con denti, rafforzò i piedi, e lo fece più potente degli altri animali selvaggi; disse:<< Ma io pur essendo tale, ho paura della gallina.>>. E Prometeo disse:<<Mi accusi invano; infatti hai tutti i pregi con cui ti potevo equipaggiare: il tuo animo si intimorisce davanti a questa sola>>. Il leone si compiangeva e si accusava di viltà e voleva morire. Avendo preso questa decisione s'imbattè nell'elefante, mentre una zanzara gli ronzava intorno per caso, disse al leone:<<Vesto piccolo (insetto), questo ronzio; se entra nel mio orecchio muoio>>. E allora il leone:<<Perchè dunque ho ancora bisogno di morire, essendo più fortunato dell'elefante, quanto la gallina è superiore alla zanzara.