31.
Eo concilio dimisso, idem princeps civitatum qui ante fuerant ad Caesarem
reverterunt petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua omniumque
salute cum eo agere liceret. Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad
pedes proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne ea quae
dixissent enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent, propterea
quod, si enuntiatum esset, summum in cruciatum se venturos viderent.
Locutus est pro his Diviciacus Haeduus: Galliae totius factiones esse duas;
harum alterius principatum tenere Haeduos, alterius Arvernos. Hi cum
tantopere de potentatu inter se multos annos contenderent, factum esse uti
ab Arvernis Sequanisque Germani mercede arcesserentur. Horum primo
circiter milia XV Rhenum transisse; postea quam agros et cultum et copias
Gallorum homines feri ac barbari adamassent, traductos plures; nunc esse
in Gallia ad C et XX milium numerum. Cum his Haeduos eorumque clientes
semel atque iterum armis contendisse; magnam calamitatem pulsos accepisse,
omnem nobilitatem, omnem senatum, omnem equitatum amisisse. Quibus
proeliis calamitatibusque fractos, qui et sua virtute et populi Romani
hospitio atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent, coactos esse
Sequanis obsides dare nobilissimos civitatis et iure iurando civitatem
obstringere sese neque obsides repetituros neque auxilium a populo Romano
imploraturos neque recusaturos quo minus perpetuo sub illorum dicione
atque imperio essent. Unum se esse ex omni civitate Haeduorum qui adduci
non potuerit ut iuraret aut liberos suos obsides daret. Ob eam rem se ex
civitate profugisse et Romam ad senatum venisse auxilium postulatum, quod
solus neque iure iurando neque obsidibus teneretur. Sed peius victoribus
Sequanis quam Haeduis victis accidisse, propterea quod Ariovistus, rex
Germanorum, in eorum finibus consedisset tertiamque partem agri Sequani,
qui esset optimus totius Galliae, occupavisset et nunc de altera parte
tertia Sequanos decedere iuberet, propterea quod paucis mensibus ante
Harudum milia hominum XXIIII ad eum venissent, quibus locus ac sedes
pararentur. Futurum esse paucis annis uti omnes ex Galliae finibus
pellerentur atque omnes Germani Rhenum transirent; neque enim conferendum
esse Gallicum cum Germanorum agro neque hanc consuetudinem victus cum illa
comparandam. Ariovistum autem, ut semel Gallorum copias proelio vicerit,
quod proelium factum sit ad Magetobrigam, superbe et crudeliter imperare,
obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia exempla
cruciatusque edere, si qua res non ad nutum aut ad voluntatem eius facta
sit. Hominem esse barbarum, iracundum, temerarium: non posse eius imperia,
diutius sustineri. Nisi quid in Caesare populoque Romano sit auxilii,
omnibus Gallis idem esse faciendum quod Helvetii fecerint, ut domo
emigrent, aliud domicilium, alias sedes, remotas a Germanis, petant
fortunamque, quaecumque accidat, experiantur. Haec si enuntiata Ariovisto
sint, non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint gravissimum
supplicium sumat. Caesarem vel auctoritate sua atque exercitus vel recenti
victoria vel nomine populi Romani deterrere posse ne maior multitudo
Germanorum Rhenum traducatur, Galliamque omnem ab Ariovisti iniuria posse
defendere. |
31.
Sciolta l'assemblea, gli stessi capi delle diverse nazioni, che erano
prima convenuti, tornarono da Cesare e chiesero che fosse loro concesso di
trattare con lui in segreto questioni riguardanti la propria e comune
salvezza. Ottenuto ciò, si gettarono in lacrime ai piedi di Cesare: essi
desideravano che il loro colloquio rimanesse segreto non meno di quanto
desiderassero e si adoperassero per veder esaudite le loro preghiere,
perché se le loro parole fossero state rivelate, sarebbero stati
certamente condannati a subire i peggiori supplizi. A nome di tutti prese
la parola l'eduo Diviziaco: in tutta la Gallia vi erano due fazioni,
capeggiate l'una dagli Edui, l'altra dagli Arverni. Dopo aver portato
avanti per molti anni una dura lotta per la supremazia, era accaduto che
gli Arverni e i Sequani chiamassero in loro aiuto, come milizie
mercenarie, i Germani. In un primo momento ne erano passati al di qua del
Reno circa 15.000. Quando però quelle genti barbare e feroci avevano
cominciato ad apprezzare le terre, la civiltà e le ricchezze dei Galli,
ne erano arrivati molti altri, ed ora in Gallia ve ne erano circa 120.000.
Gli Edui ed i loro tributari li avevano affrontati più volte, subendo una
disastrosa sconfitta nella quale avevano perduto tutti gli uomini più
ragguardevoli, l'intero senato e tutta la cavalleria. Prostrati da quello
scontro disastroso, gli Edui, che per il loro valore e per i legami di
amicizia ed ospitalità che avevano stretto con il popolo romano, avevano
detenuto in Gallia il massimo potere, erano stati costretti a dare in
ostaggio ai Sequani i cittadini più nobili e ad impegnare con solenne
giuramento la nazione a non chiedere la restituzione degli ostaggi, né
implorare l'aiuto del popolo romano, né ribellarsi al loro perpetuo ed
assoluto dominio. Lui, Diviziaco, era stato l'unico, di tutto il suo
popolo, che non avevano potuto costringere a giurare né a dare in
ostaggio i propri figli. Per questo era fuggito dal suo paese e si era
recato a Roma per chiedere aiuto al Senato perché solo lui non era
vincolato dal giuramento e non aveva consegnato ostaggi. Ma ai Sequani
vincitori era toccata una sorte peggiore di quella degli Edui vinti, perché
Ariovisto, re dei Germani, si era stabilito nei loro territori, occupando
un terzo dei campi, i migliori di tutta la Gallia, ed ora imponeva loro di
sgombrarne ancora un terzo, perché pochi mesi prima era stato raggiunto
da circa 24.000 Arudi , ai quali voleva procurare terre e dimore. In pochi
anni, tutti loro sarebbero stati scacciati dalla Gallia e tutti i Germani
avrebbero passato il Reno: non vi era infatti confronto tra le campagne
dei Galli e quelle dei Germani, né era paragonabile il loro tenore di
vita. Ariovisto, poi, da quando aveva vinto le truppe dei Galli nella
battaglia di Magetobriga , esercitava con superbia e crudeltà il potere
assoluto, pretendeva in ostaggio i figli dei più nobili cittadini e, per
dare un esempio, infieriva contro di loro con i peggiori supplizi, se non
si obbediva
ad ogni suo minimo cenno. Era un uomo rozzo, violento, temerario, ed essi
non riuscivano più
a
sopportare la sua tirannide. Se Cesare ed il popolo romano non li avessero
aiutati, tutti i Galli avrebbero dovuto fare come gli Elvezi: emigrare,
cercare altre sedi, altre dimore, lontane dai Germani, tentando la sorte,
qualunque cosa accadesse. Non dubitavano che, se le loro parole fossero
state riferite ad Ariovisto, egli avrebbe inflitto terribili supplizi agli
ostaggi che teneva presso di sé. Cesare, col deterrente della sua autorità
e del suo esercito, della recente vittoria, o del nome del popolo romano
poteva impedire che continuasse l'afflusso di Germani al di qua del Reno e
difendere tutta la Gallia dalla prepotenza di Ariovisto. |
|
|
32.
Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a
Caesare petere coeperunt. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos
nihil earum rerum facere quas ceteri facerent sed tristes capite demisso
terram intueri. Eius rei quae causa esset miratus ex ipsis quaesiit. Nihil
Sequani respondere, sed in eadem tristitia taciti permanere. Cum ab his
saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset, idem Diviacus
Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum
quam reliquorum, quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium
implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem, velut si cora
adesset, horrerent, propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur,
Sequanis vero, qui intra fines suos Ariovistum recepissent, quorum oppida
omnia in potestate eius essent, omnes cruciatus essent perferendi. |
32.
Quando Diviziaco tacque, tutti i presenti, con grandi pianti, cominciarono
a chiedere aiuto a Cesare. Cesare notò che, tra tutti, soltanto i Sequani
mantenevano un contegno diverso: tristi, a testa bassa, non alzavano lo
sguardo da terra. Meravigliato, ne domandò loro il motivo, ma i Sequani,
senza rispondere, rimanevano nello stesso atteggiamento di tristezza.
Poiché, alle sue insistenti domande continuavano a tacere, rispose per
loro l'Eduo Diviziaco: era questa la prova di quanto la sorte dei Sequani
fosse più infelice e dura di quella degli altri, poiché nemmeno in
segreto osavano implorare aiuto, terrorizzati dalla crudeltà di Ariovisto,
tanto da comportarsi, in sua assenza, come se fossero al suo cospetto. Gli
altri, infatti, avevano la possibilità di fuggire, mentre i Sequani, che
avevano accolto Ariovisto sulle loro terre e gli avevano consegnato tutte
le loro città, avrebbero dovuto subire ogni atrocità. |
|
|
33.
His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque
est sibi eam rem curae futuram; magnam se habere spem et beneficio suo et
auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum. Hac oratione
habita, concilium dimisit. Et secundum ea multae res eum hortabantur quare
sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret, in primis quod Haeduos,
fratres consanguineosque saepe numero a senatu appellatos, in servitute
atque [in] dicione videbat Germanorum teneri eorumque obsides esse
apud Ariovistum ac Sequanos intellegebat; quod in tanto imperio populi
Romani turpissimum sibi et rei publicae esse arbitrabatur. Paulatim autem
Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum
multitudinem venire populo Romano periculosum videbat, neque sibi homines
feros ac barbaros temperaturos existimabat quin, cum omnem Galliam
occupavissent, ut ante Cimbri Teutonique fecissent, in provinciam exirent
atque inde in Italiam contenderent [, praesertim cum Sequanos a provincia
nostra Rhodanus divideret]; quibus rebus quam maturrime occurrendum
putabat. Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus, tantam arrogantiam
sumpserat, ut ferendus non videretur. |
33.
Venuto a conoscenza di questi fatti, Cesare rassicurò i Galli e promise
di occuparsi della faccenda. Disse di nutrire buone speranze che Ariovisto,
in considerazione dei benefici ricevuti e della sua autorità, avrebbe
posto fine alle violenze. Ciò detto, li congedò. C'erano molte altre
ragioni che lo spingevano a ritenere che la questione meritasse attenzione
ed impegno: innanzi tutto il fatto che vedeva gli Edui, che tanto spesso
avevano ricevuto dal senato il titolo di fratelli e consanguinei, ridotti
schiavi e sudditi dei Germani, e capiva che avevano ostaggi in mano ad
Ariovisto e ai Sequani, la qual cosa tornava a gran disonore suo e dello
Stato, considerata la grande potenza del popolo romano. Vedeva poi un
pericolo per Roma nel fatto che i Germani avevano preso l'abitudine di
passare il Reno e stabilirsi in Gallia in numero sempre crescente e
riteneva che quel popolo selvaggio e bellicoso non si sarebbe fermato
all'occupazione di tutta la Gallia, ma come già avevano fatto i Cimbri e
i Teutoni ,
avrebbe
invaso la provincia e di là si sarebbe diretto in Italia, tanto più che
solo il Rodano separa la nostra provincia dal paese dei Sequani. Riteneva
per ciò di doversi al più presto occupare della questione. Ariovisto
stesso, poi, aveva assunto un atteggiamento così superbo ed arrogante,
che non era più tollerabile. |
|
|
34.
Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret, qui ab eo
postularent uti aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret: velle
sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. Ei legationi
Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset, sese ad eum
venturum fuisse; si quid ille se velit, illum ad se venire oportere.
Praeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas
Caesar possideret, neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in
unum locum contrahere posse. Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia,
quam bello vicisset, aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset. |
34.
Ebbe quindi la compiacenza di mandare ambasciatori ad Ariovisto, per
chiedergli di scegliere un luogo a mezza strada per un colloquio tra loro
due: voleva trattare con lui affari di stato della massima importanza per
entrambi. Agli ambasciatori Ariovisto rispose: se avesse avuto bisogno di
chiedere qualcosa a Cesare, si sarebbe recato da lui; se Cesare aveva
qualcosa da chiedergli, bisognava che venisse lui a trovarlo. Inoltre, non
osava recarsi senza esercito nelle zone della Gallia controllate da
Cesare, né poteva radunare l'esercito senza grandi scorte di viveri e
notevole impegno. Gli sembrava strano, poi, che Cesare o, più in
generale, il popolo romano avessero degli interessi in quella parte della
Gallia che gli apparteneva per diritto di conquista. |
|
|
35.
His responsis ad Caesarem relatis, iterum ad eum Caesar legatos cum his
mandatis mittit: quoniam tanto suo populique Romani beneficio adtectus,
cum in consulatu suo rex atque amicus a senatu appellatus esset, hanc sibi
populoque Romano gratiam referret ut in conloquium venire invitatus
gravaretur neque de communi re dicendum sibi et cognoscendum putaret, haec
esse quae ab eo postularet: primum ne quam multitudinem hominum amplius
trans Rhenum in Galliam traduceret; deinde obsides quos haberet ab Haeduis
redderet Sequanisque permitteret ut quos illi haberent voluntate eius
reddere illis liceret; neve Haeduos iniuria lacesseret neve his sociisque
eorum bellum inferret. Si [id] ita fecisset, sibi populoque Romano
perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram; si non impetraret, sese,
quoniam M. Messala, M. Pisone consulibus senatus censuisset uti quicumque
Galliam provinciam obtineret, quod commodo rei publicae lacere posset,
Haeduos ceterosque amicos populi Romani defenderet, se Haeduorum iniurias
non neglecturum. |
35.
A questa risposta, Cesare manda di nuovo gli ambasciatori con l'incarico
di riferirgli quanto segue: poiché, dopo aver ricevuto da lui e dal
popolo romano l'alto beneficio di vedersi riconosciuto dal senato, sotto
il suo consolato il titolo di re ed amico, Ariovisto si mostrava, a
lui ed al popolo romano, tanto riconoscente da rifiutarsi di accettare
l'invito ad un colloquio, né riteneva di dover discutere con lui o
conoscere questioni di comune interesse, Cesare gli notificava le seguenti
richieste: primo, non facesse più passare in Gallia dalle terre al di là
del Reno altre masse di uomini; secondo, restituisse agli Edui gli ostaggi
in suo possesso e permettesse ai Sequani di restituire quelli che per suo
ordine detenevano; terzo, cessasse di perseguitare contro ogni diritto gli
Edui e di muovere guerra a loro e ai loro alleati. Se così avesse agito,
avrebbe avuto per sempre il favore e l'amicizia sua e del popolo romano,
se non avesse ottenuto quanto chiedeva, Cesare, poiché sotto il consolato
di M. Messala e M. Pisone il senato aveva stabilito che chiunque
avesse ottenuto il governo della provincia di Gallia era tenuto a
difendere, salvi restando gli interessi dello Stato, gli Edui e le altre
nazioni amiche del popolo romano, non avrebbe trascurato i torti inflitti
agli Edui. |