L´Eneide (Libro 6)


LATINOITALIANO

DE CUMAS APPULSU (6.1-8)
Sic fatur lacrimans, classique immittit habenas 6.1
et tandem Euboicis Cumarum adlabitur oris.
obuertunt pelago proras; tum dente tenaci
ancora fundabat nauis et litora curuae
praetexunt puppes. iuuenum manus emicat ardens
litus in Hesperium; quaerit pars semina flammae
abstrusa in uenis silicis, pars densa ferarum
tecta rapit siluas inuentaque flumina monstrat.


DE APOLLINIS TEMPLO (6.9-42)
at pius Aeneas arces quibus altus Apollo 6.9
praesidet horrendaeque procul secreta Sibyllae,
antrum immane, petit, magnam cui mentem animumque
Delius inspirat uates aperitque futura.
iam subeunt Triuiae lucos atque aurea tecta.
Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna
praepetibus pennis ausus se credere caelo
insuetum per iter gelidas enauit ad Arctos,
Chalcidicaque leuis tandem super astitit arce.
redditus his primum terris tibi, Phoebe, sacrauit
remigium alarum posuitque immania templa.
in foribus letum Androgeo; tum pendere poenas 6.20
Cecropidae iussi miserum. septena quotannis
corpora natorum; stat ductis sortibus urna.
contra elata mari respondet Cnosia tellus:
hic crudelis amor tauri suppostaque furto
Pasiphae mixtumque genus prolesque biformis
Minotaurus inest, Veneris monimenta nefandae,
hic labor ille domus et inextricabilis error;
magnum reginae sed enim miseratus amorem
Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resoluit,
caeca regens filo uestigia. tu quoque magnam
partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes.
bis conatus erat casus effingere in auro,
bis patriae cecidere manus. quin protinus omnia
perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates
adforet atque una Phoebi Triuiaeque sacerdos,
Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi:
´non hoc ista sibi tempus spectacula poscit;
nunc grege de intacto septem mactare iuuencos
praestiterit, totidem lectas ex more bidentis.´
talibus adfata Aenean nec sacra morantur 6.40
iussa uiri Teucros uocat alta in templa sacerdos.


DE SIBYLLAE ORACULO (6.42-101)
Excisum Euboicae latus ingens rupis in antrum, 6.42
quo lati ducunt aditus centum, ostia centum,
unde ruunt totidem uoces, responsa Sibyllae.
uentum erat ad limen, cum uirgo ´poscere fata
tempus´ ait; ´deus ecce deus.´ cui talia fanti
ante fores subito non uultus, non color unus,
non comptae mansere comae; sed pectus anhelum,
et rabie fera corda tument, maiorque uideri
nec mortale sonans, adflata est numine quando
iam propiore dei. ´cessas in uota precesque,
Tros´ ait ´Aenea? cessas? neque enim ante dehiscent
attonitae magna ora domus.´ et talia fata
conticuit. gelidus Teucris per dura cucurrit
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo:
´Phoebe, grauis Troiae semper miserate labores,
Dardana qui Paridis derexti tela manusque
corpus in Aeacidae, magnas obeuntia terras
tot maria intraui duce te penitusque repostas
Massylum gentis praetentaque Syrtibus arua: 6.60
iam tandem Italiae fugientis prendimus oras.
hac Troiana tenus fuerit fortuna secuta;
uos quoque Pergameae iam fas est parcere genti,
dique deaeque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens
gloria Dardaniae. tuque, o sanctissima uates,
praescia uenturi, da non indebita posco
regna meis fatis Latio considere Teucros
errantisque deos agitataque numina Troiae.
tum Phoebo et Triuiae solido de marmore templum
instituam festosque dies de nomine Phoebi.
te quoque magna manent regnis penetralia nostris:
hic ego namque tuas sortis arcanaque fata
dicta meae genti ponam, lectosque sacrabo,
alma, uiros. foliis tantum ne carmina manda,
ne turbata uolent rapidis ludibria uentis;
ipsa canas oro.´ finem dedit ore loquendi.
At Phoebi nondum patiens immanis in antro
bacchatur uates, magnum si pectore possit
excussisse deum; tanto magis ille fatigat
os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo. 6.80
ostia iamque domus patuere ingentia centum
sponte sua uatisque ferunt responsa per auras:
´o tandem magnis pelagi defuncte periclis
sed terrae grauiora manent, in regna Lauini
Dardanidae uenient mitte hanc de pectore curam,
sed non et uenisse uolent. bella, horrida bella,
et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra
defuerint; alius Latio iam partus Achilles,
natus et ipse dea; nec Teucris addita Iuno
usquam aberit, cum tu supplex in rebus egenis
quas gentis Italum aut quas non oraueris urbes.
causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris
externique iterum thalami.
tu ne cede malis, sed contra audentior ito,
qua tua te Fortuna sinet. uia prima salutis
quod minime reris Graia pandetur ab urbe.´
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla
horrendas canit ambages antroque remugit,
obscuris uera inuoluens: ea frena furenti 6.100
concutit et stimulos sub pectore uertit Apollo.


DE SIBYLLAE MONITU (6.102-155)
ut primum cessit furor et rabida ora quierunt, 6.102
incipit Aeneas heros: ´non ulla laborum,
o uirgo, noua mi facies inopinaue surgit;
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi.
unum oro: quando hic inferni ianua regis
dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso,
ire ad conspectum cari genitoris et ora
contingat; doceas iter et sacra ostia pandas.
illum ego per flammas et mille sequentia tela
eripui his umeris medioque ex hoste recepi;
ille meum comitatus iter maria omnia mecum
atque omnis pelagique minas caelique ferebat,
inualidus, uiris ultra sortemque senectae.
quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem,
idem orans mandata dabat. gnatique patrisque,
alma, precor, miserere potes namque omnia, nec te
nequiquam lucis Hecate praefecit Auernis,
si potuit manis accersere coniugis Orpheus
Threicia fretus cithara fidibusque canoris, 6.120
si fratrem Pollux alterna morte redemit
itque reditque uiam totiens. quid Thesea, magnum
quid memorem Alciden? et mi genus ab Ioue summo.´
Talibus orabat dictis arasque tenebat,
cum sic orsa loqui uates: ´sate sanguine diuum,
Tros Anchisiade, facilis descensus Auerno:
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
sed reuocare gradum superasque euadere ad auras,
hoc opus, hic labor est. pauci, quos aequus amauit
Iuppiter aut ardens euexit ad aethera uirtus,
dis geniti potuere. tenent media omnia siluae,
Cocytusque sinu labens circumuenit atro.
quod si tantus amor menti, si tanta cupido est
bis Stygios innare lacus, bis nigra uidere
Tartara, et insano iuuat indulgere labori,
accipe quae peragenda prius. latet arbore opaca
aureus et foliis et lento uimine ramus,
Iunoni infernae dictus sacer; hunc tegit omnis
lucus et obscuris claudunt conuallibus umbrae.
sed non ante datur telluris operta subire 6.140
auricomos quam quis decerpserit arbore fetus.
hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus
instituit. primo auulso non deficit alter
aureus, et simili frondescit uirga metallo.
ergo alte uestiga oculis et rite repertum
carpe manu; namque ipse uolens facilisque sequetur,
si te fata uocant; aliter non uiribus ullis
uincere nec duro poteris conuellere ferro.
praeterea iacet exanimum tibi corpus amici
heu nescis totamque incestat funere classem,
dum consulta petis nostroque in limine pendes.
sedibus hunc refer ante suis et conde sepulcro.
duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto.
sic demum lucos Stygis et regna inuia uiuis
aspicies.´ dixit, pressoque obmutuit ore.


DE MISENI INTERITU (6.156-174)
Aeneas maesto defixus lumina uultu 6.156
ingreditur linquens antrum, caecosque uolutat
euentus animo secum. cui fidus Achates
it comes et paribus curis uestigia figit.
multa inter sese uario sermone serebant,
quem socium exanimum uates, quod corpus humandum
diceret. atque illi Misenum in litore sicco,
ut uenere, uident indigna morte peremptum,
Misenum Aeoliden, quo non praestantior alter
aere ciere uiros Martemque accendere cantu.
Hectoris hic magni fuerat comes, Hectora circum
et lituo pugnas insignis obibat et hasta.
postquam illum uita uictor spoliauit Achilles,
Dardanio Aeneae sese fortissimus heros
addiderat socium, non inferiora secutus.
sed tum, forte caua dum personat aequora concha,
demens, et cantu uocat in certamina diuos,
aemulus exceptum Triton, si credere dignum est,
inter saxa uirum spumosa immerserat unda.


DE AUREO RAMO (6.175-211)
ergo omnes magno circum clamore fremebant, 6.175
praecipue pius Aeneas. tum iussa Sibyllae,
haud mora, festinant flentes aramque sepulcri
congerere arboribus caeloque educere certant.
itur in antiquam siluam, stabula alta ferarum;
procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex
fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur
scinditur, aduoluunt ingentis montibus ornos.
Nec non Aeneas opera inter talia primus
hortatur socios paribusque accingitur armis.
atque haec ipse suo tristi cum corde uolutat
aspectans siluam immensam, et sic forte precatur:
´si nunc se nobis ille aureus arbore ramus
ostendat nemore in tanto. quando omnia uere
heu nimium de te uates, Misene, locuta est.´
uix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 6.190
ipsa sub ora uiri caelo uenere uolantes,
et uiridi sedere solo. tum maximus heros
maternas agnouit auis laetusque precatur:
´este duces, o, si qua uia est, cursumque per auras
derigite in lucos ubi pinguem diues opacat
ramus humum. tuque, o, dubiis ne defice rebus,
diua parens.´ sic effatus uestigia pressit
obseruans quae signa ferant, quo tendere pergant.
pascentes illae tantum prodire uolando
quantum acie possent oculi seruare sequentum.
inde ubi uenere ad fauces graue olentis Auerni,
tollunt se celeres liquidumque per aera lapsae
sedibus optatis gemina super arbore sidunt,
discolor unde auri per ramos aura refulsit.
quale solet siluis brumali frigore uiscum
fronde uirere noua, quod non sua seminat arbos,
et croceo fetu teretis circumdare truncos,
talis erat species auri frondentis opaca
ilice, sic leni crepitabat brattea uento.
corripit Aeneas extemplo auidusque refringit
cunctantem, et uatis portat sub tecta Sibyllae.


DE MISENI FUNERE (6.212-235)
Nec minus interea Misenum in litore Teucri 6.212
flebant et cineri ingrato suprema ferebant.
principio pinguem taedis et robore secto
ingentem struxere pyram, cui frondibus atris
intexunt latera et feralis ante cupressos
constituunt, decorantque super fulgentibus armis.
pars calidos latices et aena undantia flammis
expediunt, corpusque lauant frigentis et unguunt.
fit gemitus. tum membra toro defleta reponunt 6.22O
purpureasque super uestis, uelamina nota,
coniciunt. pars ingenti subiere feretro,
triste ministerium, et subiectam more parentum
auersi tenuere facem. congesta cremantur
turea dona, dapes, fuso crateres oliuo.
postquam conlapsi cineres et flamma quieuit,
reliquias uino et bibulam lauere fauillam,
ossaque lecta cado texit Corynaeus aeno.
idem ter socios pura circumtulit unda
spargens rore leui et ramo felicis oliuae,
lustrauitque uiros dixitque nouissima uerba.
at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum
imponit suaque arma uiro remumque tubamque
monte sub aerio, qui nunc Misenus ab illo
dicitur aeternumque tenet per saecula nomen.


DE SACRIS AD INFERORUM DEOS (6.236-263)
His actis propere exsequitur praecepta Sibyllae. 6.236
spelunca alta fuit uastoque immanis hiatu,
scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris,
quam super haud ullae poterant impune uolantes
tendere iter pennis: talis sese halitus atris
faucibus effundens supera ad conuexa ferebat.
[unde locum Grai dixerunt nomine Aornum.]
quattuor hic primum nigrantis terga iuuencos
constituit frontique inuergit uina sacerdos,
et summas carpens media inter cornua saetas
ignibus imponit sacris, libamina prima,
uoce uocans Hecaten caeloque Ereboque potentem.
supponunt alii cultros tepidumque cruorem
succipiunt pateris. ipse atri uelleris agnam
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori
ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, uaccam;
tum Stygio regi nocturnas incohat aras
et solida imponit taurorum uiscera flammis,
pingue super oleum fundens ardentibus extis.
ecce autem primi sub limina solis et ortus
sub pedibus mugire solum et iuga coepta moueri
siluarum, uisaeque canes ululare per umbram
aduentante dea. ´procul, o procul este, profani,´
conclamat uates, ´totoque absistite luco;
tuque inuade uiam uaginaque eripe ferrum: 6.260
nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.´
tantum effata furens antro se immisit aperto;
ille ducem haud timidis uadentem passibus aequat.


DE INFERORUM VESTIBULO (6.264-294)
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes 6.264
et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late,
sit mihi fas audita loqui, sit numine uestro
pandere res alta terra et caligine mersas.
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
perque domos Ditis uacuas et inania regna:
quale per incertam lunam sub luce maligna
est iter in siluis, ubi caelum condidit umbra
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem.
uestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae,
pallentesque habitant Morbi tristisque Senectus,
et Metus et malesuada Fames ac turpis Egestas,
terribiles uisu formae, Letumque Labosque;
tum consanguineus Leti Sopor et mala mentis
Gaudia, mortiferumque aduerso in limine Bellum,
ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens 6.280
uipereum crinem uittis innexa cruentis.
in medio ramos annosaque bracchia pandit
ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia uulgo
uana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent.
multaque praeterea uariarum monstra ferarum,
Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes
et centumgeminus Briareus ac belua Lernae
horrendum stridens, flammisque armata Chimaera,
Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae.
corripit hic subita trepidus formidine ferrum
Aeneas strictamque aciem uenientibus offert,
et ni docta comes tenuis sine corpore uitas
admoneat uolitare caua sub imagine formae,
inruat et frustra ferro diuerberet umbras.


DE ACHERONTE (6.295-330)
Hinc uia Tartarei quae fert Acherontis ad undas. 6.295
turbidus hic caeno uastaque uoragine gurges
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.
portitor has horrendus aquas et flumina seruat
terribili squalore Charon, cui plurima mento
canities inculta iacet, stant lumina flamma,
sordidus ex umeris nodo dependet amictus.
ipse ratem conto subigit uelisque ministrat
et ferruginea subuectat corpora cumba,
iam senior, sed cruda deo uiridisque senectus.
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
matres atque uiri defunctaque corpora uita
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis iuuenes ante ora parentum:
quam multa in siluis autumni frigore primo
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
quam multae glomerantur aues, ubi frigidus annus
trans pontum fugat et terris immittit apricis.
stabant orantes primi transmittere cursum
tendebantque manus ripae ulterioris amore.
nauita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
ast alios longe summotos arcet harena.
Aeneas miratus enim motusque tumultu
´dic,´ ait, ´o uirgo, quid uult concursus ad amnem?
quidue petunt animae? uel quo discrimine ripas
hae linquunt, illae remis uada liuida uerrunt?´ 6.320
olli sic breuiter fata est longaeua sacerdos:
´Anchisa generate, deum certissima proles,
Cocyti stagna alta uides Stygiamque paludem,
di cuius iurare timent et fallere numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est;
portitor ille Charon; hi, quos uehit unda, sepulti.
nec ripas datur horrendas et rauca fluenta
transportare prius quam sedibus ossa quierunt.
centum errant annos uolitantque haec litora circum;
tum demum admissi stagna exoptata reuisunt.´


DE PALINURO (6.331-385)
constitit Anchisa satus et uestigia pressit 6.331
multa putans sortemque animo miseratus iniquam.
cernit ibi maestos et mortis honore carentis
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten,
quos simul a Troia uentosa per aequora uectos
obruit Auster, aqua inuoluens nauemque uirosque.
Ecce gubernator sese Palinurus agebat,
qui Libyco nuper cursu, dum sidera seruat,
exciderat puppi mediis effusus in undis.
hunc ubi uix multa maestum cognouit in umbra, 6.340
sic prior adloquitur: ´quis te, Palinure, deorum
eripuit nobis medioque sub aequore mersit?
dic age. namque mihi, fallax haud ante repertus,
hoc uno responso animum delusit Apollo,
qui fore te ponto incolumem finisque canebat
uenturum Ausonios. en haec promissa fides est?´
ille autem: ´neque te Phoebi cortina fefellit,
dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit.
namque gubernaclum multa ui forte reuulsum,
cui datus haerebam custos cursusque regebam,
praecipitans traxi mecum. maria aspera iuro
non ullum pro me tantum cepisse timorem,
quam tua ne spoliata armis, excussa magistro,
deficeret tantis nauis surgentibus undis.
tris Notus hibernas immensa per aequora noctes
uexit me uiolentus aqua; uix lumine quarto
prospexi Italiam summa sublimis ab unda.
paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam,
ni gens crudelis madida cum ueste grauatum
prensantemque uncis manibus capita aspera montis 6.360
ferro inuasisset praedamque ignara putasset.
nunc me fluctus habet uersantque in litore uenti.
quod te per caeli iucundum lumen et auras,
per genitorem oro, per spes surgentis Iuli,
eripe me his, inuicte, malis: aut tu mihi terram
inice, namque potes, portusque require Velinos;
aut tu, si qua uia est, si quam tibi diua creatrix
ostendit neque enim, credo, sine numine diuum
flumina tanta paras Stygiamque innare paludem,
da dextram misero et tecum me tolle per undas,
sedibus ut saltem placidis in morte quiescam.´
talia fatus erat coepit cum talia uates:
´unde haec, o Palinure, tibi tam dira cupido?
tu Stygias inhumatus aquas amnemque seuerum
Eumenidum aspicies, ripamue iniussus adibis?
desine fata deum flecti sperare precando,
sed cape dicta memor, duri solacia casus.
nam tua finitimi, longe lateque per urbes
prodigiis acti caelestibus, ossa piabunt
et statuent tumulum et tumulo sollemnia mittent,
aeternumque locus Palinuri nomen habebit.´
his dictis curae emotae pulsusque parumper
corde dolor tristi; gaudet cognomine terra.


DE ACHERONTIS TRANSITU (6.384-425)
Ergo iter inceptum peragunt fluuioque propinquant. 6.384
nauita quos iam inde ut Stygia prospexit ab unda
per tacitum nemus ire pedemque aduertere ripae,
sic prior adgreditur dictis atque increpat ultro:
´quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis,
fare age, quid uenias, iam istinc et comprime gressum.
umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae:
corpora uiua nefas Stygia uectare carina.
nec uero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu, nec Thesea Pirithoumque,
dis quamquam geniti atque inuicti uiribus essent.
Tartareum ille manu custodem in uincla petiuit
ipsius a solio regis traxitque trementem;
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti.´
quae contra breuiter fata est Amphrysia uates:
´nullae hic insidiae tales absiste moueri,
nec uim tela ferunt; licet ingens ianitor antro 6.400
aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
casta licet patrui seruet Proserpina limen.
Troius Aeneas, pietate insignis et armis,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras.
si te nulla mouet tantae pietatis imago,
at ramum hunc´ aperit ramum qui ueste latebat
´agnoscas.´ tumida ex ira tum corda residunt;
nec plura his. ille admirans uenerabile donum
fatalis uirgae longo post tempore uisum
caeruleam aduertit puppim ripaeque propinquat.
inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
deturbat laxatque foros; simul accipit alueo
ingentem Aenean. gemuit sub pondere cumba
sutilis et multam accepit rimosa paludem.
tandem trans fluuium incolumis uatemque uirumque
informi limo glaucaque exponit in ulua.
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
personat aduerso recubans immanis in antro.
cui uates horrere uidens iam colla colubris
melle soporatam et medicatis frugibus offam 6.420
obicit. ille fame rabida tria guttura pandens
corripit obiectam, atque immania terga resoluit
fusus humi totoque ingens extenditur antro.
occupat Aeneas aditum custode sepulto
euaditque celer ripam inremeabilis undae.


DE ANIMIS ANTE DIEM MORTUIS (6.426-449)
Continuo auditae uoces uagitus et ingens 6.426
infantumque animae flentes, in limine primo
quos dulcis uitae exsortis et ab ubere raptos
abstulit atra dies et funere mersit acerbo;
hos iuxta falso damnati crimine mortis.
nec uero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes:
quaesitor Minos urnam mouet; ille silentum
consiliumque uocat uitasque et crimina discit.
proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum
insontes peperere manu lucemque perosi
proiecere animas. quam uellent aethere in alto
nunc et pauperiem et duros perferre labores.
fas obstat, tristisque palus inamabilis undae
alligat et nouies Styx interfusa coercet.
nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem
Lugentes campi; sic illos nomine dicunt.
hic quos durus amor crudeli tabe peredit
secreti celant calles et myrtea circum
silua tegit; curae non ipsa in morte relinquunt.
his Phaedram Procrinque locis maestamque Eriphylen
crudelis nati monstrantem uulnera cernit,
Euadnenque et Pasiphaen; his Laodamia
it comes et iuuenis quondam, nunc femina, Caeneus
rursus et in ueterem fato reuoluta figuram.


DE DIDONIS UMBRA (6.450-493)
inter quas Phoenissa recens a uulnere Dido 6.450
errabat silua in magna; quam Troius heros
ut primum iuxta stetit agnouitque per umbras
obscuram, qualem primo qui surgere mense
aut uidet aut uidisse putat per nubila lunam,
demisit lacrimas dulcique adfatus amore est:
´infelix Dido, uerus mihi nuntius ergo
uenerat exstinctam ferroque extrema secutam?
funeris heu tibi causa fui? per sidera iuro,
per superos et si qua fides tellure sub ima est,
inuitus, regina, tuo de litore cessi.
sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras,
per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
imperiis egere suis; nec credere quiui
hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro.
quem fugis? extremum fato quod te adloquor hoc est.´
talibus Aeneas ardentem et torua tuentem
lenibat dictis animum lacrimasque ciebat.
illa solo fixos oculos auersa tenebat
nec magis incepto uultum sermone mouetur 6.470
quam si dura silex aut stet Marpesia cautes.
tandem corripuit sese atque inimica refugit
in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi
respondet curis aequatque Sychaeus amorem.
nec minus Aeneas casu percussus iniquo
prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem.
Inde datum molitur iter. iamque arua tenebant
ultima, quae bello clari secreta frequentant.
hic illi occurrit Tydeus, hic inclutus armis
Parthenopaeus et Adrasti pallentis imago,
hic multum fleti ad superos belloque caduci
Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens
ingemuit, Glaucumque Medontaque Thersilochumque,
tris Antenoridas Cererique sacrum Polyboeten,
Idaeumque etiam currus, etiam arma tenentem.
circumstant animae dextra laeuaque frequentes,
nec uidisse semel satis est; iuuat usque morari
et conferre gradum et ueniendi discere causas.
at Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges
ut uidere uirum fulgentiaque arma per umbras,
ingenti trepidare metu; pars uertere terga,
ceu quondam petiere rates, pars tollere uocem
exiguam: inceptus clamor frustratur hiantis.


DE DEIPHOBI UMBRA (6.494-547)
Atque hic Priamiden laniatum corpore toto 6.494
Deiphobum uidet et lacerum crudeliter ora,
ora manusque ambas, populataque tempora raptis
auribus et truncas inhonesto uulnere naris.
uix adeo agnouit pauitantem ac dira tegentem
supplicia, et notis compellat uocibus ultro:
´Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri,
quis tam crudelis optauit sumere poenas?
cui tantum de te licuit? mihi fama suprema
nocte tulit fessum uasta te caede Pelasgum
procubuisse super confusae stragis aceruum.
tunc egomet tumulum Rhoeteo in litore inanem
constitui et magna manis ter uoce uocaui.
nomen et arma locum seruant; te, amice, nequiui
conspicere et patria decedens ponere terra.´
ad quae Priamides: ´nihil o tibi, amice, relictum;
omnia Deiphobo soluisti et funeris umbris. 6.520
sed me fata mea et scelus exitiale Lacaenae
his mersere malis; illa haec monimenta reliquit.
namque ut supremam falsa inter gaudia noctem
egerimus, nosti: et nimium meminisse necesse est.
cum fatalis equus saltu super ardua uenit
Pergama et armatum peditem grauis attulit aluo,
illa chorum simulans euhantis orgia circum
ducebat Phrygias; flammam media ipsa tenebat
ingentem et summa Danaos ex arce uocabat.
tum me confectum curis somnoque grauatum
infelix habuit thalamus, pressitque iacentem
dulcis et alta quies placidaeque simillima morti.
egregia interea coniunx arma omnia tectis
emouet, et fidum capiti subduxerat ensem:
intra tecta uocat Menelaum et limina pandit,
scilicet id magnum sperans fore munus amanti,
et famam exstingui ueterum sic posse malorum.
quid moror? inrumpunt thalamo, comes additus una
hortator scelerum Aeolides. di, talia Grais
instaurate, pio si poenas ore reposco.
sed te qui uiuum casus, age fare uicissim,
attulerint. pelagine uenis erroribus actus
an monitu diuum? an quae te fortuna fatigat,
ut tristis sine sole domos, loca turbida, adires?´
Hac uice sermonum roseis Aurora quadrigis
iam medium aetherio cursu traiecerat axem;
et fors omne datum traherent per talia tempus,
sed comes admonuit breuiterque adfata Sibylla est:
´nox ruit, Aenea; nos flendo ducimus horas.
hic locus est, partis ubi se uia findit in ambas: 6.540
dextera quae Ditis magni sub moenia tendit,
hac iter Elysium nobis; at laeua malorum
exercet poenas et ad impia Tartara mittit.´
Deiphobus contra: ´ne saeui, magna sacerdos;
discedam, explebo numerum reddarque tenebris.
i decus, i, nostrum; melioribus utere fatis.´
tantum effatus, et in uerbo uestigia torsit.


DE TARTARO (6.548-636)
Respicit Aeneas subito et sub rupe sinistra 6.548
moenia lata uidet triplici circumdata muro,
quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis,
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
porta aduersa ingens solidoque adamante columnae,
uis ut nulla uirum, non ipsi exscindere bello
caelicolae ualeant; stat ferrea turris ad auras,
Tisiphoneque sedens palla succincta cruenta
uestibulum exsomnis seruat noctesque diesque.
hinc exaudiri gemitus et saeua sonare
uerbera, tum stridor ferri tractaeque catenae.
constitit Aeneas strepitumque exterritus hausit.
´quae scelerum facies? o uirgo, effare; quibusue 6.560
urgentur poenis? quis tantus plangor ad auras?´
tum uates sic orsa loqui: ´dux inclute Teucrum,
nulli fas casto sceleratum insistere limen;
sed me cum lucis Hecate praefecit Auernis,
ipsa deum poenas docuit perque omnia duxit.
Cnosius haec Rhadamanthus habet durissima regna
castigatque auditque dolos subigitque fateri
quae quis apud superos furto laetatus inani
distulit in seram commissa piacula mortem.
continuo sontis ultrix accincta flagello
Tisiphone quatit insultans, toruosque sinistra
intentans anguis uocat agmina saeua sororum.
tum demum horrisono stridentes cardine sacrae
panduntur portae. cernis custodia qualis
uestibulo sedeat, facies quae limina seruet?
quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra
saeuior intus habet sedem. tum Tartarus ipse
bis patet in praeceps tantum tenditque sub umbras
quantus ad aetherium caeli suspectus Olympum.
hic genus antiquum Terrae, Titania pubes, 6.580
fulmine deiecti fundo uoluuntur in imo.
hic et Aloidas geminos immania uidi
corpora, qui manibus magnum rescindere caelum
adgressi superisque Iouem detrudere regnis.
uidi et crudelis dantem Salmonea poenas,
dum flammas Iouis et sonitus imitatur Olympi.
quattuor hic inuectus equis et lampada quassans
per Graium populos mediaeque per Elidis urbem
ibat ouans, diuumque sibi poscebat honorem,
demens, qui nimbos et non imitabile fulmen
aere et cornipedum pulsu simularet equorum.
at pater omnipotens densa inter nubila telum
contorsit, non ille faces nec fumea taedis
lumina, praecipitemque immani turbine adegit.
nec non et Tityon, Terrae omniparentis alumnum,
cernere erat, per tota nouem cui iugera corpus
porrigitur, rostroque immanis uultur obunco
immortale iecur tondens fecundaque poenis
uiscera rimaturque epulis habitatque sub alto
pectore, nec fibris requies datur ulla renatis. 6.600
quid memorem Lapithas, Ixiona Pirithoumque?
quos super atra silex iam iam lapsura cadentique
imminet adsimilis; lucent genialibus altis
aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae
regifico luxu; Furiarum maxima iuxta
accubat et manibus prohibet contingere mensas,
exsurgitque facem attollens atque intonat ore.
hic, quibus inuisi fratres, dum uita manebat,
pulsatusue parens et fraus innexa clienti,
aut qui diuitiis soli incubuere repertis
nec partem posuere suis quae maxima turba est,
quique ob adulterium caesi, quique arma secuti
impia nec ueriti dominorum fallere dextras,
inclusi poenam exspectant. ne quaere doceri
quam poenam, aut quae forma uiros fortunaue mersit.
saxum ingens uoluunt alii, radiisque rotarum
districti pendent; sedet aeternumque sedebit
infelix Theseus, Phlegyasque miserrimus omnis
admonet et magna testatur uoce per umbras:
"discite iustitiam moniti et non temnere diuos." 6.620
uendidit hic auro patriam dominumque potentem
imposuit; fixit leges pretio atque refixit;
hic thalamum inuasit natae uetitosque hymenaeos:
ausi omnes immane nefas ausoque potiti.
non, mihi si linguae centum sint oraque centum,
ferrea uox, omnis scelerum comprendere formas,
omnia poenarum percurrere nomina possim.´
Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeua sacerdos,
´sed iam age, carpe uiam et susceptum perfice munus;
acceleremus´ ait; ´Cyclopum educta caminis
moenia conspicio atque aduerso fornice portas,
haec ubi nos praecepta iubent deponere dona.´
dixerat et pariter gressi per opaca uiarum
corripiunt spatium medium foribusque propinquant.
occupat Aeneas aditum corpusque recenti
spargit aqua ramumque aduerso in limine figit.


DE ELYSII LOCIS AMOENIS (6.637-679)
His demum exactis, perfecto munere diuae, 6.637
deuenere locos laetos et amoena uirecta
fortunatorum nemorum sedesque beatas.
largior hic campos aether et lumine uestit
purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
pars in gramineis exercent membra palaestris,
contendunt ludo et fulua luctantur harena;
pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt.
nec non Threicius longa cum ueste sacerdos
obloquitur numeris septem discrimina uocum,
iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno.
hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles,
magnanimi heroes nati melioribus annis,
Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. 6.650
arma procul currusque uirum miratur inanis;
stant terra defixae hastae passimque soluti
per campum pascuntur equi. quae gratia currum
armorumque fuit uiuis, quae cura nitentis
pascere equos, eadem sequitur tellure repostos.
conspicit, ecce, alios dextra laeuaque per herbam
uescentis laetumque choro paeana canentis
inter odoratum lauris nemus, unde superne
plurimus Eridani per siluam uoluitur amnis.
hic manus ob patriam pugnando uulnera passi, 6.660
quique sacerdotes casti, dum uita manebat,
quique pii uates et Phoebo digna locuti,
inuentas aut qui uitam excoluere per artis
quique sui memores aliquos fecere merendo:
omnibus his niuea cinguntur tempora uitta.
quos circumfusos sic est adfata Sibylla,
Musaeum ante omnis medium nam plurima turba
hunc habet atque umeris exstantem suspicit altis:
´dicite, felices animae tuque optime uates,
quae regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo
uenimus et magnos Erebi tranauimus amnis.´
atque huic responsum paucis ita reddidit heros:
´nulli certa domus; lucis habitamus opacis,
riparumque toros et prata recentia riuis
incolimus. sed uos, si fert ita corde uoluntas,
hoc superate iugum, et facili iam tramite sistam.´
dixit, et ante tulit gressum camposque nitentis
desuper ostentat; dehinc summa cacumina linquunt.


DE AENEAE OCCURSU CUM PATRE ANCHISA (6.679-702)
At pater Anchises penitus conualle uirenti
inclusas animas superumque ad lumen ituras 6.680
lustrabat studio recolens, omnemque suorum
forte recensebat numerum, carosque nepotes
fataque fortunasque uirum moresque manusque.
isque ubi tendentem aduersum per gramina uidit
Aenean, alacris palmas utrasque tetendit,
effusaeque genis lacrimae et uox excidit ore:
´uenisti tandem, tuaque exspectata parenti
uicit iter durum pietas? datur ora tueri,
nate, tua et notas audire et reddere uoces?
sic equidem ducebam animo rebarque futurum
tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
quas ego te terras et quanta per aequora uectum
accipio. quantis iactatum, nate, periclis.
quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent.´
ille autem: ´tua me, genitor, tua tristis imago
saepius occurrens haec limina tendere adegit;
stant sale Tyrrheno classes. da iungere dextram,
da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro.´
sic memorans largo fletu simul ora rigabat.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum; 6.700
ter frustra comprensa manus effugit imago,
par leuibus uentis uolucrique simillima somno.


DE ANIMARUM FATIS (6.703-755)
Interea uidet Aeneas in ualle reducta 6.703
seclusum nemus et uirgulta sonantia siluae,
Lethaeumque domos placidas qui praenatat amnem.
hunc circum innumerae gentes populique uolabant:
ac ueluti in pratis ubi apes aestate serena
floribus insidunt uariis et candida circum
lilia funduntur, strepit omnis murmure campus.
horrescit uisu subito causasque requirit
inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,
quiue uiri tanto complerint agmine ripas.
tum pater Anchises: ´animae, quibus altera fato
corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam
securos latices et longa obliuia potant.
has equidem memorare tibi atque ostendere coram
iampridem, hanc prolem cupio enumerare meorum,
quo magis Italia mecum laetere reperta.´
´o pater, anne aliquas ad caelum hinc ire putandum est
sublimis animas iterumque ad tarda reuerti 6.720
corpora? quae lucis miseris tam dira cupido?´
´dicam equidem nec te suspensum, nate, tenebo´
suscipit Anchises atque ordine singula pandit.
´Principio caelum ac terras camposque liquentis
lucentemque globum lunae Titaniaque astra
spiritus intus alit, totamque infusa per artus
mens agitat molem et magno se corpore miscet.
inde hominum pecudumque genus uitaeque uolantum
et quae marmoreo fert monstra sub aequore pontus.
igneus est ollis uigor et caelestis origo
seminibus, quantum non noxia corpora tardant
terrenique hebetant artus moribundaque membra.
hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque, neque auras
dispiciunt clausae tenebris et carcere caeco.
quin et supremo cum lumine uita reliquit,
non tamen omne malum miseris nec funditus omnes
corporeae excedunt pestes, penitusque necesse est
multa diu concreta modis inolescere miris.
ergo exercentur poenis ueterumque malorum
supplicia expendunt: aliae panduntur inanes 6.740
suspensae ad uentos, aliis sub gurgite uasto
infectum eluitur scelus aut exuritur igni:
quisque suos patimur manis. exinde per amplum
mittimur Elysium et pauci laeta arua tenemus,
donec longa dies perfecto temporis orbe
concretam exemit labem, purumque relinquit
aetherium sensum atque aurai simplicis ignem.
has omnis, ubi mille rotam uoluere per annos,
Lethaeum ad fluuium deus euocat agmine magno,
scilicet immemores supera ut conuexa reuisant
rursus, et incipiant in corpora uelle reuerti.´
Dixerat Anchises natumque unaque Sibyllam
conuentus trahit in medios turbamque sonantem,
et tumulum capit unde omnis longo ordine posset
aduersos legere et uenientum discere uultus.


DE ROMANIS NEPOTIBUS (6.756-787)
´Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur 6.756
gloria, qui maneant Itala de gente nepotes,
inlustris animas nostrumque in nomen ituras,
expediam dictis, et te tua fata docebo.
ille, uides, pura iuuenis qui nititur hasta,
proxima sorte tenet lucis loca, primus ad auras
aetherias Italo commixtus sanguine surget,
Siluius, Albanum nomen, tua postuma proles,
quem tibi longaeuo serum Lauinia coniunx
educet siluis regem regumque parentem,
unde genus Longa nostrum dominabitur Alba.
proximus ille Procas, Troianae gloria gentis,
et Capys et Numitor et qui te nomine reddet
Siluius Aeneas, pariter pietate uel armis
egregius, si umquam regnandam acceperit Albam.
qui iuuenes. quantas ostentant, aspice, uiris
atque umbrata gerunt ciuili tempora quercu.
hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam,
hi Collatinas imponent montibus arces,
Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque;
haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae.
quin et auo comitem sese Mauortius addet
Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater
educet. uiden, ut geminae stant uertice cristae
et pater ipse suo superum iam signat honore? 6.780
en huius, nate, auspiciis illa incluta Roma
imperium terris, animos aequabit Olympo,
septemque una sibi muro circumdabit arces,
felix prole uirum: qualis Berecyntia mater
inuehitur curru Phrygias turrita per urbes
laeta deum partu, centum complexa nepotes,
omnis caelicolas, omnis supera alta tenentis.


DE CAESARE AUGUSTO (6.788-807)
huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem 6.788
Romanosque tuos. hic Caesar et omnis Iuli
progenies magnum caeli uentura sub axem.
hic uir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,
Augustus Caesar, diui genus, aurea condet
saecula qui rursus Latio regnata per arua
Saturno quondam, super et Garamantas et Indos
proferet imperium; iacet extra sidera tellus,
extra anni solisque uias, ubi caelifer Atlas
axem umero torquet stellis ardentibus aptum.
huius in aduentum iam nunc et Caspia regna
responsis horrent diuum et Maeotia tellus,
et septemgemini turbant trepida ostia Nili.
nec uero Alcides tantum telluris obiuit,
fixerit aeripedem ceruam licet, aut Erymanthi
pacarit nemora et Lernam tremefecerit arcu;
nec qui pampineis uictor iuga flectit habenis
Liber, agens celso Nysae de uertice tigris.
et dubitamus adhuc uirtutem extendere factis,
aut metus Ausonia prohibet consistere terra?


DE ROMANORUM REGIBUS ATQUE VIRIS ILLUSTRIBUS (6.808-859)
quis procul ille autem ramis insignis oliuae 6.808
sacra ferens? nosco crinis incanaque menta
regis Romani primam qui legibus urbem
fundabit, Curibus paruis et paupere terra
missus in imperium magnum. cui deinde subibit
otia qui rumpet patriae residesque mouebit
Tullus in arma uiros et iam desueta triumphis
agmina. quem iuxta sequitur iactantior Ancus
nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris.
uis et Tarquinios reges animamque superbam
ultoris Bruti, fascisque uidere receptos?
consulis imperium hic primus saeuasque securis
accipiet, natosque pater noua bella mouentis 6.820
ad poenam pulchra pro libertate uocabit,
infelix, utcumque ferent ea facta minores:
uincet amor patriae laudumque immensa cupido.
quin Decios Drusosque procul saeuumque securi
aspice Torquatum et referentem signa Camillum.
illae autem paribus quas fulgere cernis in armis,
concordes animae nunc et dum nocte prementur,
heu quantum inter se bellum, si lumina uitae
attigerint, quantas acies stragemque ciebunt,
aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci
descendens, gener aduersis instructus Eois.
ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella
neu patriae ualidas in uiscera uertite uiris;
tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo,
proice tela manu, sanguis meus.-
ille triumphata Capitolia ad alta Corintho
uictor aget currum caesis insignis Achiuis.
eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas
ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli,
ultus auos Troiae templa et temerata Mineruae. 6.840
quis te, magne Cato, tacitum aut te, Cosse, relinquat?
quis Gracchi genus aut geminos, duo fulmina belli,
Scipiadas, cladem Libyae, paruoque potentem
Fabricium uel te sulco, Serrane, serentem?
quo fessum rapitis, Fabii? tu Maximus ille es,
unus qui nobis cunctando restituis rem.
excudent alii spirantia mollius aera
credo equidem, uiuos ducent de marmore uultus,
orabunt causas melius, caelique meatus
describent radio et surgentia sidera dicent:
tu regere imperio populos, Romane, memento
hae tibi erunt artes, pacique imponere morem,
parcere subiectis et debellare superbos.´
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
´aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
ingreditur uictorque uiros supereminet omnis.
hic rem Romanam magno turbante tumultu
sistet eques, sternet Poenos Gallumque rebellem,
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.´


DE MARCELLI FATO (6.860-887)
atque hic Aeneas una namque ire uidebat 6.860
egregium forma iuuenem et fulgentibus armis,
sed frons laeta parum et deiecto lumina uultu
´quis, pater, ille, uirum qui sic comitatur euntem?
filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
qui strepitus circa comitum. quantum instar in ipso.
sed nox atra caput tristi circumuolat umbra.´
tum pater Anchises lacrimis ingressus obortis:
´o gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum;
ostendent terris hunc tantum fata nec ultra
esse sinent. nimium uobis Romana propago
uisa potens, superi, propria haec si dona fuissent.
quantos ille uirum magnam Mauortis ad urbem
campus aget gemitus. uel quae, Tiberine, uidebis
funera, cum tumulum praeterlabere recentem.
nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos
in tantum spe tollet auos, nec Romula quondam
ullo se tantum tellus iactabit alumno.
heu pietas, heu prisca fides inuictaque bello
dextera. non illi se quisquam impune tulisset
obuius armato, seu cum pedes iret in hostem 6.880
seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas,
tu Marcellus eris. manibus date lilia plenis
purpureos spargam flores animamque nepotis
his saltem accumulem donis, et fungar inani
munere.´ sic tota passim regione uagantur
aeris in campis latis atque omnia lustrant.


DE INFERORUM EXITU (6.888-901)
quae postquam Anchises natum per singula duxit 6.888
incenditque animum famae uenientis amore,
exim bella uiro memorat quae deinde gerenda,
Laurentisque docet populos urbemque Latini,
et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
cornea, qua ueris facilis datur exitus umbris,
altera candenti perfecta nitens elephanto,
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
his ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam
prosequitur dictis portaque emittit eburna,
ille uiam secat ad nauis sociosque reuisit.
Tum se ad Caietae recto fert limite portum. 6.900
ancora de prora iacitur; stant litore puppes.

SULLE SPIAGGE DI CUMA (6. 1- 8)
Così dice piangendo ed allenta le briglie alla flotta
E finalmente arriva ai lidi euboici di Cuma.
Volgono le prore al mare: allora con dente tenace
L´ancora assicurava le navi e le curve poppe
Coronano i lidi. Una schiera ardente di giovani brilla
Sulla riva esperia: parte cerca i semi di fiamma
Nascosti nelle vene della pietra, parte raggiunge le selve,
Dense tane di belve ed indicano i ruscelli trovati.


IL TEMPIO DEL DIO APOLLO ( 6.9-41)
Ma il pio Enea si dirige alle rocche, su cui l´alto Apolo
Comanda e le caverne della spaventosa Sibilla,
antro gigantesco: ad essa il profeta di Delo infonde
la grande anima e la mente e svela il futuro
Ormai raggiungono i boschi di Trivia ed i tetti dorati.
Dedalo, come è fama, fuggendo i regni minoici,
osando affidarsi al cielo con rapide penne,
navigò per l´insolita strada verso le gelide e leggero si fermò finalmente sulle rocche calcidiche.
Dapprima restituito a queste terre consacrò a te, Febo,
l´alato remeggio e fondò templi giganteschi.
Sui battenti (c´è) la morte di Androgeo: poi i Cecropidi,
obbligati a pagare le pene, Terribile!, sette corpi di figli
all´anno; c´è l´urna, estratte le sorti.
Dirimpetto risponde la terra di Cnosso, alta sul mare,
qui c´è il crudele amore del toro e Pasifae sottoposta all´inganno, la razza mista e la prole biforme:
il Minotauro, insegnamenti della maledetta Venere;
qui c´è l´ntrico di casa e l´inestricabile vagare;
ma compassionando il grande amore della regina
Dedalo stesso risolse gli inganni ed i bubbi dell´edificio. Guidando i ciechi passi col filo. Tu pure avresti
Grande parte, Icaro, in sì grande opera, lo permettesse il dolore!: due volte aveva cercato di rappresentare le vicende nell´oro, due volte caddero le mani paterne.
Certamete subito rimirerebbero con gli occhi, se Acate , mandato avanti non si presentasse ed insieme la sacerdotessa di Febo e di Trivia, Deifibe, figlia di Glauco,
che dice al re talicose:
"Questo momento non richede queste scene:
ora sarebbe meglio sacrificare sette giovenchi da gregge
integro, ed altrettante pecore scelte secondo il rito.
Così parlò ad Enea, né i compagni esitano a seguire i sacri ordini: la sacerdotessa chiama i Teucri nell´alto tempio.


PROFEZIE DI SIBILLA ( 6. 42-101)
C´è un lato scavato della rupe euboica in caverna,
a cui menano cento vasti ingressi, cento porte
da cui corrono altrettante voci, responsi della Sibilla.
Si era giunti alla soglia, quando la vergine:" E´ il momento
Di chiedere i fati, disse, Il dio, ecco, il dio". A lei che parla così davanti ai battenti impprovvisamente, non il volto, non
Uico il colore, né pettinate restaron le chiome, ma il petto ansante ed il cuore selvaggio si gonfia di rabbia e sembrava
più grande e non parlare umanamente, poichè si espresse
essendo troppo vicina la potenza del dio."Esiti nei voti
e nelle preghiere, disse, troiano Enea? Esiti? No si apriranno
prima le grandi bocche della casa invasata" Dopo aver
parlato così, tacque. Un gelido brivido attraversò i Teucri
lungo le dure ossa ed il re dice preghiere dal fondo del cuore:
"Febo, che sempre hai compianto i duri travagli di Troia,
tu che guidasti le armi dardanie e le mani di Paride contro
il corpo dell´ Eacide, attraversai tanti mari che entrano in
grandi terre, sotto la tua guida, le genti de Massili nascoste all´nterno ed i campi posti davanti alle Sirti,
ormai raggiungiamo finalmente le spiagge fuggenti dell´Italia:
oh fin qui ci avesse seguiti la sorte troiana;
ormai è giusto che voi personiate il popolo di Pergamo, o dei
e dee tutet, cui spiacque Ilio e la grande gloria
della Dardania. E tu veneratissima profetessa,
conscia del fututo, concedi ( non chiedo regni non dovuti
per i miei fati) ai Teucri di fermarsi nel Lazio ed anche agli dei erranti ed alle sconvolte potenze di Troia.
Allora costruirò per Febo e Trivia un tempio di forte
Marmo e giorni festivi in nome di Febo.
Grandi sacrari attendono pure te nei nostri regni:
qui infatti io porrò le tue sorti e gli arcani segreti
predetti al mio popolo ed eleggerò, o divina, uomini scelti.
Solo non affidare alle foglie i tuoi versi,
perché sconvolti non volino come giochi per i rapidi venti.
Chiedo che tu stessa profetizzi." Mise fine al parlare a voce.
Ma la profetessa non ancora soggetta di Febo, gigantesca
Nell´antro si agita, se potesse scuotere dal petto
Il grandio: tanto più egli affatica la bocca rabbiosa
Domando il cuore furioso e la plasma incalzando.
Ora le cento grandi porte della casa si apriron
Spontaneamente: per l´ampia aria trasmettono
I responsi della profetessa:
"O finalmente scampato ai grandi pericoli del mare
(ma più pesanti restan quelli di terra) i Dardanidi verranno nel regno di Lvinio (caccia tale affanno dal cuore)
ma vorranno non esservi giunti. Vedo guerre, orribili guere,
ed il Tevere pumeggiante di molto sangue.
Non ti mancheranno Simoenta, Xanto e accampamenti dorici.
C´è un altro Achille partorito per il Lazio,
anch´egli nato da dea. Né mai Giunone mancherà
alleata contro i Teucri: quando tu supplice in situazioni penose,
quali popoli degli Itali e quali città non pregherai!
Causa di tanto male per i Teucri dinuovo una donna forestiera
Ancora nozze straniere.
Tu non cedere ai mali, ma più fiducioso avanza,
dove la tua sorte ti permetterà. La prima via di salvezza,
cosa che non credi, si aprirà da una città greca."
Con tali parole dalla caverna la Sibilla cumana
predice dubbi terribili e rimbomba nell´antro,
avvolgendo verità ad incertezze; Apollo alla furente
scuote tali redini e muove pungoli nel petto.


INCORAGGIAMENTO DELLA PROFETESSA ( 6.102 -155)
Appena cessò la furia e tacquero le labbra rabbiose,
Enea, l´eroe, comincia: " O vergine, nessuna forma
Di fatiche mi sorge nuova o inaspettata;
tutto ho già provato e predisposto nell´animo, in me
Una cosa sola chiedo: poiché qui si dice la porta del re
Dell´Averno e la tenebrosa palude, straripato l´Acheronte,
mi si conceda di andare al cospetto ad al volto del caro
padre, insegnami la strada ed apri le sacre porte.
Io lo strappai tra le fiamme e le mille frecce incalzanti su queste spalle e lo raccolsi in mezzo al nemico:
Lui, accompagnando il mio viaggio, con me sopportava
Tutti i mari e tutte le minacce di cielo ed acqua,
lui malfermo, oltre le forze e la sorte della vecchiaia.
Anzi lui stesso pregando dava ordini che supplice io ti
Cercassi e giungessi alle tue porte. Divina, ti prego,
abbi pietà del figlio e del padre: tu puoi tutto
e non invano Ecate ti mise a capo dei boschi d´Averno.
Se Orfeo potè richiamare l´ombra della sposa
Confidando nella cetra tracia e nel flauto sonoro,
se Polluce riscattò il fratello con morte alterna
e fa e rifà tante volte la via( perché ricordare il grande
Teseo e l´Alcide?) anch´io ho una stirpe dal sommo Giove.
Con tali parole pregava e teneva gli altari,
quando così la profetessa cominciò a parlare: "Nato da sangue
di dei, anchisiade troiano, facile è la discesa all´aAverno:
giorno e notte è aperta la porta del nero Dite ;
ma questa è l´impresa, questa la fatica: riportare su
il passo e uscire all´aria superiore. Pochi, che il giusto Giove
predilesse o che l´ardente valore portò al cielo,
figli del dio lo poterono. I bochi occupano tutto il mezzo
ed il Cocito scorrendo lo circonda con nero abbraccio.
Ma se tanto amore nel cuore, se tanta la voglia
Di attraversare due volte i laghi stigi, vedere due volte
Il buio Tartaro e piace affrontare una fatica pazzesca,
impara prima le cose da fare. Un ramo è nascosto
su albero omboso, d´oro sia nelle foglie che nella verga molle,
detto sacro a Giunone infernale; tutto il bosco
lo protegge e le ombre lo chiudono in oscure convalli.
Ma non è dato affrontare le profondità della terra prima
Che uno abbia colto dalla pianta i frutti dale foglie dorate.
La bella Proserpina decise le fosse portato questo
Suo dono: colto il primo, non ne manca un altro
D´oro ed il ramo fiorisce di uguale metallo.
Perciò cerca in alto con gli occhi e trovatolo,
coglilo con la mano. Egli contento e facile seguirà,
se ti fati ti chiamano: altrimenti con nessuna forza
potrai vincere né strapparlo col duro ferro.
Però il corpo di un tuo amico giace esanime
(oh, non lo sai) e contamina con la morte tutta la flotta,
mentre chiedi responsi ed attendi alla nostra soglia.
Accompagnalo prima alle sue sedi e riponolo nel sepolcro.
Porta neri animali: queste siano le prime espiazioni.
Così finalmente vedrai i boschi di stige ed i regni impossibili
Ai vivi. Disse e con bocca sigillata ammutolì.


LA MORTE DI MISENO (6. 156 - 174)
Enea convolto mesto, abbassati gli occhi
Avanza lasciando la caverna e medita tra sé i ciechi
Eventi. Gli va compagno il fido Acate
E con uguali pensieri calca le orme.
Tra loro con vario discorso esaminavan molte cose:
quale amico esanime dicesse la profetessa, quale corpo
da seppellire. Ma essi nel lido asciutto, come arrivarono,
vedono l´eolide Miseno ucciso da morte indegna;
non un altro era più capace di lui di eccitare col bronzo
gli eroi ed accendere Martecol canto.
Costui era stato compagno del grande Ettore, attorno ad Ettore
Affrontava le battaglie, famoso per il lituo e la lancia.
Dopo che Achille vincitore privò quello della vita, il fortissimo
Eroe s´era unito come compagno al dardanio Enea,
seguendo non minoriimprese.
Ma allora, mentre per caso con cava conchiglia fa risuonare
il mare, e, pazzo!, col suono provoca gli dei ad una gara,
il rivale Tritone, se è giusto crederlo, aveva sommerso tra le rocce
nell´onda spumosa l´eroe, dopo averlo afferrato.


IL SACRO RAMO D´ORO ( 6. 175 -211)
Perciò tutti attorno framevano con grande grido
Soprattutto il pio Enea. Allora piangendo eseguono gli ordini
della Sibilla, senza esitare, e gareggiano a coprire con alberi
l´altare del sepolcro e ad alzarlo fino alcielo.
Si va nell´antica boscaglia, profonde tane di fiere,
i pini stramazzano, il leccio risuona colpito dalle scuri,
le travi di frassino, il rovere fendibile coi cunei
si spacca: enormi orni rotolano dai monti.
Nondimeno Enea tra tali opere per primo esorta
i compagni e si cinge di uguali armi.
Egli medita questo col suo triste cuore
osservando l´immensa selva e così proprio prega:
"Oh se adesso quel ramo dorato si mostrasse
dalla pianta in così grande bosco, poiché con verità
la sacerdotessa dissse tutto, ahi troppo, du di te, Miseno".
Aveva appena parlato, quando per caso due colombe
vennero dal cielo volando sotto gli stessi occhi dell´eroe,
e si posarono sul verde suolo. Allora il grandissimo eroe
riconobbe gli uccelli materni e lieto prega:
" Siate guide, oh, se c´è una via, dirigete la rotta nell´aria
dentro i boschi, dove il ramo prezioso rinfresca la ricca
terra. Tu, o dea madre, non venir meno
in situazioni dubbiose." Detto così, fermò il passo,
osservando quali segnali portino, dove vogliano andare.
Esse beccando tanto avanzano volando
quanto potevano guardare a vista gli occhi di chi seguiva.
Poi quando giunsero alle gole dell´Averno che gravemente puzza,
si alzan veloci e scivolando nella limpida aria
si posano sulle sedi desiderate, una duplice pianta
donde l´aureola cangiante dell´oro brillò tra i rami.
Come il vsco è solito rinverdire di nuove fronde
nelle selve nel freddo invernale, (che una pianta non sua semina),
e circondare i tronchi rotondi di giallo germoglio,
tale era l´aspetto dell´oro frondeggiante nella fresca
elce, così la lamina mormorava al vento leggero.
Subito Enea l´afferra ed avido lo spezza,
mentre dondola, e lo porta sooto i tetti della profetessa Sibilla.


RITI FUNEBRI PER MISENO ( 6. 212 -235)
Ma non meno intanto i Teucri piangevan Miseno
sul lido e rendevan gli estremi onori al corpo insensibile.
Al principio eressere una pira enorme piena di resine
e rovere tagliato, a cui intessono i fianchi di nere fronde
e davantimettono funerei cipressi e sopra l´ornano
con armi risplendenti. Parte preparan col fuoco
liquidi caldi e caldaie grondanti,
lavano ed ungono il corpo del defunto.
C´è il compianto. Poi depongono sul letto le membra compiante
e gettano sopra vesti purpuree, coperte famigliari.
Parte si sono avvicinati all´enorme feretro e, voltati,
secondo la tradizione dei padri hanno tenuto la fiaccola,
messa sotto, quale triste dovere: Bruciano i doni di incenso
raccolti, vivande, tazze con olio versato.
Dopo che le ceneri caddero e la fiamma si quietò,
bagnarono di vino i resti e la fiamma che assorbe,
e Corineo protesse le ossa raccolte in un´urna di bronzo.
Egli stesso girò attorno ai compagni con acqua pura
spruzzando con lieve rugiada e e con ramo di olivo fecondo,
purificò gli uomini e disse le ultime parole.
Ma il pio Enea protegge il sepolcro con gigantesca mole,
per l´eroe mette le sue armi, il remo, la tromba
sotto l´aereo monte, che ora da lui si chiama
Miseno e ne mantiene nei secoli il nome eterno.


RITI PER GLI DEI DEGLI INFERI ( 6.236 -263)
Compiuti questi riti, presto eseguei comandi della Sibilla.
Vi fu una profonda spelonca ed enorme per il vasto abisso,
rocciosa, protetta da nero algo ed ombre di boschi,
sopra la quale nessun volatile poteva impunemente
volgere il volo con l´ali: tale alito, esalando
da nere bocche, si portava alla volta celeste.
(Da ciò i Greci chiamarono il luogo col nome di A(v)orno!)
Qui la sacerdotessa anzitutto pose quattrogiovenchi, neri
sul dorso, e versò vini sulla fronte
e prendendo, in mezzo alle corna, un ciuffo di peli
li pone sui sacri fuochi, come prime offerte,
chiamando a voce Ecate potente nel cielo enell?Erebo.
Altri affondano i coltelli e raccolgono con tazze
il tiepido sangue: Lo stesso Enea sgozza con la spada un´agnella
di nero mantello, per la madre delle Eumenidi, alla grande sorella
e per te, Proserpina, una vacca sterile.
Poi abbozza per il re stigio altari notturni
e pone sulle fiamme intere viscere di tori
versando olio grasso, mentre le offerte ardono.
Ecco dunque, alla soglia del primo sole e sul sorgere,
il suolo muggire sotto i pedi, i gioghi delle selve cominciarono
a muoversi e sembrò che cagne ululassero nell´ombra,
all´arrivo della dea. "Lontano, oh, lontatno state, profani,
grida la profetessa, allontanatevi da tutto il bosco:
tu affronta la via e dal fodero sguaina la spada:
adesso è necessario il coraggio, Enea, uncuore saldo, adesso".
Detto solo questo, furente si gettò nell´aperta spelonca.
Egli con passi non timidi eguaglia la guida che avanza.


VESTIBOLO DELL´ADE ( 6. 264 -294)
"O dei, che avete il potere delle anime, ombre selenziose
Caos, Flegetonte, luoghi ampiamente silenziosi nella notte,
mi sia permesso dire le cose udite, sia possibile col vostro aiuto
rivelare le cose immerse nella terra profonda e nel buio.
Andavano incerti nella notte totale nell´ombra
e per le vuote case ed i morti regni.
Quale è un sentiero nei boschi attraverso la luna incerta
sotto la luce maligna, quando Giove con l´ombra ha nascosto il cielo
e la buia notte ha tolto il colore alle cose:
Davanti allo stesso vestibolo e nelle prime bocchedell´Orco,
il Lutto e gli Affanni hanno le loro tane:
vi abitano le pallide Malattie, la triste Vecchiaia,
la Paura, la Fame, cattiva consigliera, la brutta Povertà,
apettiterribili a verdersi, la Morte e la Pena:
poi il Sonno, parente della Morte, le cattive Gioie della mente
e la Guerra, portatrice di morte, davanti sulla soglia
i ferrei letti delle Eumenidi, la pazza Discordia,
che annoda la chioma con bende insanguinate.
Nel mezzo un olivo spande i rami e le annose braccia,
enorme, ombroso, che, dicono, i Sogni vani in massa
occupano come sede e s´attaccano a tutte le foglie.
Inoltre molti mostri di strane bestie,
i Centauri hanno le stalle sulle porte,
le Scille biformi, Briareo centumane, la belva di Lerna,
stridente orrendamente e la Chimera, armata di fiame,
le Gorgoni, le Arpie e l´imagine dell´ombra contre corpi (Briareo).
Qui Enea trepido per l´improvviso terrore afferra la spada
ed offre la punta sguainata a quelli che avanzano
e se la dotta guida non ammonisse che le vite volano
leggere senza corpo sotto un aspetto privo di forma,
si buterebbe ed invano col ferro trapasserebbe le ombre.


IL FIUME ACHERONTE( 6. 295 -330)
Di qui è la via che porta alle onde del tartareo Acheronte.
Qui la corrente torbida ribolle di fango in vasta voragine
e vomita tutta la sabbia in Cocito.
Un orribile traghettatore custodisce queste acque ed i fiumi,
Caronte di terribile squalore, a cui sta nel mento
molta canizie incolta, gli occhi di fiamma fissano,
dalle spalle pende uno sporco mantello con nodo.Egli spinge la barca col palo e la governa con le vele
e col battello ferrigno trasporta i corpi.
Anche se vecchio, ma il dio ha una cruda e verde vecchiaia.
Qui tutta la folla confusa si ammassava alle rive,
madri, uomini e corpi di magnanimi eroi
liberi dalla vita, ragazzi ed inviolate fanciulle,
giovani posti sui roghi davanti ai volti dei genitori:
quante foglie nei boschi al primo freddo d´autunno
vacillano, cadono o quanti uccelli si affollano
a terra dall´alto mare, quando il freddo anno
li allontana al di là del mare e li invia su terre assolate.
I primi s´ergevano pregando di oltrepasare la rotat
e tendevan le mani per amore della riva di fronte.
Ma il triste nocchiero accoglie ora questi ora quelli,
altri invece manda lontano, cacciati dalla sabbia.
Enea meravigliato e scosso dal tumulto:
"Dimmi, vergine, disse, cosa vuole la corsa al fiume?
Cosa chiedon le anime? O per quale decisione queste
lascian le rive, le altre coi remi spazzano i lividi guadi?"
Così a lei brevemente parlò la vecchia sacerdotessa:
"Figli di Anchise, certissima prole di dei,
tu vedi i profondi stagni di Cocito e la palude stigia,
anche gli dei temono o ingannare il suo nome.
Tutta questa, che vedi, è una folla povera ed insepolta.
Quello il nocchiero, Caronte; questi, che l´onda trasporta, i sepolti.
Ma non è concesso oltrepassare le terribili rive e le roche
correnti, prima che le ossa abbian riposato nei sepolcri.
Vagano per cento anni e volano attorno a questi lidi:
poi finalmente ammessi rivedono gli stagni desiderati."


INCONTRO CON PALINURO ( 6. 331-383)
Il figlio di Anchise si fermò e bloccò il passo,
pensando molto, commiserando l´iniqua sorte nell´animo.
Vede lì mesti e mancanti dell´onore della morte
Leucapi ed Oronte, capo della flotta licia,
che l´Austro insieme portati da Troia per le acque ventose
sommerse, mentre l´aqua travolgeva nave ed uomini.
Ecco avanzava il nocchiero Plinuro,
che da poco nel viaggio libico, mentre osservava le stelle,
era caduto da poppa, sbalzato in mezzo alle onde.
Quando a stento lo riconobbe triste tra le grandi ombre,
così per primo parla: " O Palinuro, chi degli dei
ti strappò a noi e ti immerse nel mezzo del mare?
Orsù dimmi. Infatti Apollo, mai prima scoperto
falso, ha illuso l´snimo con questo solo responso
che profetava saresti stato incolume dal mare e saresti giunto
nelle terre ausonie: Questa è dunque la fede promessa?
Ma lui: "L´oracolo di Febo non ti ingannò:
capo anchisiade, né un dio mi sommerse nell´acqua:
infatti precipitando, trassi con me il timone, divelto per caso
a gran forza, a cui affidato come custode, ero attaccato
e guidavo la rottta. Giuro per i mari crudeli
che non ebbi alcun timore solo per me, quanto
che la tua nave spogliata delle difese, privata della guida,
venisse meno, poiché s´alzavano sì grandi onde.
Tre volte per tre fredde notti Noto mitrascinò violento nell´acqua
per l´immenso mare: ma al quarto giorno vidi appena
l´Italia, alto sulla cresta dell´onda.
Un poco mi avvicinavo alla terra, ormai avevo la sicurezza,
se un popolo crudele non m´avesse assalito col ferro, io appesantito,
con la veste madida, mentre afferravo con mani adunche
le sporgenze aspre del del monte e non m´avesse creduto una preda.
Ora il flutto mi tiene ed i venti mi battono sul lido.
Prego te per la bella luce del cielo e per l´aria,
per il padre, per la speranza di Iulo che cresce:
strappami, o invitto, dai mali: oppure buttami sopra
della terra ( lo puoi!) e cerca i porti velini:
o se c´è una via, se la dea madre te la
indica ( non senza aiuto degli dei, credo,
ti prepari ad attraversare sì grandi fiumi e la palude stigia)
concedi la destra ad un misero e con te portami tra l´onde,
perché almeno io riposi nella morte in placidi luoghi":
Così aveva parlato, quando la profetessa cominciò così:
"Donde ha tu, o Palinuro, questa così terribile voglia?
Tu insepolto vedrai le acque stigie ed il severo
fiume delle Eumenidi o senza ordine raggiungerai la riva?
Smetti di sperare che i fati degli dei si pieghino, pregando,.
Ma memore prendi i responsi, sollievo della sorte crudele:
i vicini spinti per le città in lungo ed in largo dai prodigi celesti,
espieranno le tue ossa, costruiranno una tomba
e sulla tomba porranno vittime,
il luogo avrà l´eterno nome di Palinuro.
A queste parole gli affani furono allontanati ed un poco
cacciato il dolore dal triste cuore: la terra gioisce per il nome.


SUPERAMENTO DEL FIUME ACHERONTE ( 6. 384 -425)
Quindi continuano il viaggio iniziato e s´avvicinano al fiume.
Ma quando il nocchiero li vide venire di lì ormai dalla onda
Stigia per il bosco selvoso e volgere il piede alla riva,
così per primo li affronta a parole ed inoltre li sgrida:
"Chiunque tu sia, tu che armato giungi ai nostri fiumi,
su di´ perchè vieni da lì e ferma il passo.
Questo è il luogo delle ombre, del sonno e della notte soporifera:
è proibito trasportare corpi vivi con la barca stigia.
Davvero non mi son rallegrato d´aver accolto sul lago
Alcide, che avanzava, né Teseo e Piritoo,
benchè fossero figli di dei e invitti per le forze..
Egli con la mano mise in catene il custode del Tartaro
e lo strappò tremante dalla soglia dello stesso re:
essi, assalitala, tolsero dal letto la signora di Dite."
A questo brevemente la profetessa anfrisia rispose:
"Qui non ci sono tali insidie (smetti d´esser spaventato)
le armi non portan violenza; l´enorme portinaio atterrisca
pure nell´antro latrando in eterno le pallide ombre,
la casta Proserpina conservi pure la casa dello zio.
Il troiano Enea, famoso per pietà ed armi,
discende dal padre alle profonde ombre dell´Erebo.
Se nessuna immagine di sì grande pietà ti commuove,
ricoosci però questo ramo (mostra il ramo che nascondeva
sotto la veste). Allora i cuori gonfi dall´ira si placano,
e nulla (risponde) a ciò. Egli ammirando il venerabile dono
della verga fatale, visto dopo lungo tempo,
volge la cerula poppa e s´avvicina alla riva.
Quindi sloggia le altre anime, che sedevan per i lunghi banchi,
ed allarga i posti; poi accoglie sullo scafo
il gigantesco Enea. La barca cucita gemette sotto il peso
e screpolata accolse molta (acqua di) palude.
Infine incolume oltre il fiume depone l´eroe e la profetessa
nell´nforme fango e nell´alga verdastra.
Cerbero gigantesco rimbomba questi regni col latrato
di tre bocche, enorme sdraiandosi davanti nell´antro.
A lui la profetessa, vedendo che ormai i sepenti
si rizzavan sul collo, butta una focaccia sopofifera
di miele e frutta drogata:Egli aprendo le tre gole con fame
rabbiosa, lanciata, l´afferra e sciolse il dorso terribile
e buttato a terra, gigantesco si stende per tutto l´antro.
Enea occupa l´entrata, sepolto il guardiano,
veloce supera la riva dell´onda inattraversabile.


I MORTI PRIMA DEL TEMPO ( 6. 426-449)
Subito si udirono voci ed un enorme vagito
di infanti, anime piangenti, sul far della soglia:
un nero giorno li strappò, privi della dolce vita
e rapiti dalla poppa li sommerse con morte acerba.
Vicinia questi i condannati a morte ingiustamente:
Ma questi luoghinon furon dati senza sorte, senza giudice.
Minosse inquisitore scuote l´urna: egli convoca
l´assemblea dei silenziosi, indaga vite e crimini.
Poi mesti occupano i luoghi vicini, quelli che innocenti
di propria mano si procuraron la morte, odiando la luce,
buttaron via le anime.Come vorrebbero ora sopportare
nell´aria superiore la povertà e dure fatiche.
Il fato si oppone, la triste palude dell´onda odiata
lilega e lo Stige che scorre attorno nove volte, li blocca.
Non lontano di qui, sparsi in ogni parte, si mostrano
Le pianure piangenti così li chiaman di nome.
Qui segreti sentieri nascondono quelli che il duro amore
consumò con crudele malattia: una selva di mirti attorno
li copre; nellastessa morte gli affanni non li lasciano.
In questi luoghi vede Fedra, Procri e la mesta Eufile,
che mostra le ferite del figlio crudele,
Evadne e Pasifae: con questi Laodamia
va come compagna e Ceuco, un tempo giovanotto, ora donna,
ritornato per fato nell´antico aspetto.


L´OMBRA DELLA REGINA DIDONE ( 6.450 -476)
Ma tra queste la fenicia Didone, recente dalla ferita
vagava per la grande selva; appena l´eroe troiano
le fu vicino e la riconobbe tra le ombre
tenebrosa, come quella luna che all´inizio del mese
uno pensa di vedere o d´aver visto tra le nubi,
versò lacrime e parlò con dolce amore:
"Infelice Didone, dunque mi era giunta vera la notizia
che eri morta e con la spada avevi raggiunto la fine?
Ahi, ti fui causa di morte? Per le stelle giuro;
per i celesti e se c´è lealtà sotto il più profondo della terra,
conto voglia, o regina, me ne andai dal tuo lido.
Ma gli ordini degli dei mi spinsero, coi loro poteri,
quelli che ora spingono ad andare tra queste ombre
per luoghi orridi di squallore e per la notte profonda,
davvero no potei credere ch´io ti recassi sì forte dolore:
Ferma il passo e non sottrarti al nostro sguardo.
Chi fuggi? Questa è l´ultima volta che ti parlo, per fato!"
Con tali parole Enea alleviava l´anima ardente
e che guardava torvo e chiamava pianto.
Lei, scontrosa, teneva gli occhi fissi al suolo,
né è commossa in volto dal discorso iniziato più
che fosse dura roccia oscoglio marpesio.
Infine si sottrasse ed ostile si rifugiò
nel bosco ombroso, dove il primo marito Sicheo
risponde alle angosce e ne eguaglia l´amore.
Enea nondimeno sconvolto dall´ingiusto destino,
piangendo segue da lontano e commisera lei che se ne va.


LE OMBRE DEI GUERRIERI (6.477-493)
Poi riprende la strada obbligata. Ormai occupavano
gli ultimi campi, che i famosi in guerra affollano.
Qui gli si presenta Tideo,, qui l´illustre per l´armi
Partenopeo e l´ombra del pallido Adrasto,
qui i Dardanidi caduti in battaglia e molto compianti
fra i viventi: egli vedendoli tutti in lunga fila
li pianse: Glauco, Medonte, Tersilico,
i tre Antenoridi, Polibete, sacro a Cerere,
Ideo, che ancora teneva il cocchio e le armi.
Le anime accerchiano a destra e sinistra affollandosi:
Ma è sufficiente aver visto una volta; piace fermarsi ancora,
seguirne il passo e sapere i motivi del viaggiare.
Ma i corpi dei Danai e le falangi agamennonie,
come videro l´eroe e le armi sfavillanti tra le ombre,
trepidavan per l´enorme paura in parte volgevan le spalle,
come quando un tempo corsero alle navi; in parte alzavano
una flebile voce: il grido iniziato di chi apre bocca si annulla.


L´OMBRA SFIGURATA DI DEIFOBO ( 6.494-546)
Proprio qui vede il priamide Deifobo, dilaniato
in tutto il corpo, crudelmente lacero in volto,
in volto ed ambe le mani, le tempia devastate, le orecchie strappate, le narici toncate da orribile ferita.
A stento così lo riconobbe tremante e che copriva
i crudeli supplizi, poi lo chiama con chiare parole:
"Deifobo potente in armi, prole della grande stirpe di Teucro,
chi tanto crudele volle vendicarsi?
A chi fu possibile così tanto su di te? L fama mi riferì
che nell´ultima notte tu stanco per la grande strage di Pelasgi,
cadesti sopra il cumulo di confuso massacro.
Allora io sul lido reteo ti feci un tumulo vuoto
e per tre volte chiamai a gran voce i Mani:
Il nome e le armi custodiscono il posto: Non potei
vedere te, amico, e porti nella terra patria, partendo".
A ciò il priamide:"Ah, nulla fu tralasciato da te, amico,
tutto hai assolto per Deifobo e per le ombre di morte.
I miei fati ed il mortale delitto della Spartana
mi immersero in questi mali: ella mi lasciò questi ricordi.
Tu sai comme passammo tra false gioie l´ultima notte,
è necessario purtroppo ricordare.
Quando il cavallo fatale giunse a salti sopra
Pergamo e gravido portò in grembo la fanteria armata,
ella, simulando una danza, portava in giro le frigie
inneggianti i riti; lei in mezzo teneva una fiaccola
enorme e chiamava i Danai dall´alta rocca.
Allora l´infelice talamo mi accolse, sfinito d´affanni,
una dolce profonda quiete mi oppresse
mentre dormivo similissima alla placida morte.
Frattanto la nobile sposa toglie dalla casa tutte
le armi ed aveva sottratto la spada fidata da sotto la testa:
chiama in casa Menelao ed apre le porte, certamente
sperando che ciò sarebbe stato gran dono per l´amante
e così si potesse estinguere la fama degli antichi mali:
Perché indugio?Irrompono in camera: si aggiunge insieme
compagno e maestro di delitti l´eolide: O dei, ai Grai
tali cose restituite, se chiedo vendetta con voce pia.
Ma racconta a tua volta, orsù, quali vicende ti portarono
qui vivo?Arrivi spinto dai viaggi del mare
o per ordine degli dei? O quale sorte ti affanna
da raggiungere le tristi case senza sole, luoghi oscuri?"
A questo scambio di parole, l´Aurora con rosee quadrighe
ormai aveva passato la metà dell´asse celeste con etereo
percorso e forse passerebbero tutto il tempo dato con tali
discorsi, ma la compagna ammonì e brevemente la Sibilla
intervenne; "La notte corre, Enea, noi piangendo passiamo
le ore. Questo è il luogo dove la via si divide in due parti:
la destra che guida sotto le mura del grande Dite,
di qui per noi è la strada per l´Elisio; la destra invece
tratta le pene dei mali ed immette nell´empio Tartaro."
Deifobo allora: "Non infierire, grande sacerdotessa,
Partirò, entrerò nella massa, e sarò restituito alle tenebre.
Va´, va´, nostra gloria: abbi destini migliori.".
Disse solo questo e nel discorso volse i passi.

IL TARTARO ( 6.547-636)
Enea osserva: ed ecco vede a sinistra sotto una rupe
ampi bastioni, circondati da triplice muto
che il tartare fiume Flegetonte attornia
Con fiamme incandescenti e trascina massi risonanti.
La porta di fronte, enorme, le colonne di duro acciaio,
che nessuna forza di uomini, né gli stessi celesti
possano rompere col ferro: una torre di ferro s´erge nell´aria,
e Tisifone, sedendo, avvolta in cruento mantello,
insonne controlla il vestibolo notte e giorno.
Qui si sentivano gemiti e frustate crudeli
risuonavano, poi stridore di ferro e catene strascinate.
Si fermò Enea ed atterrito dallo strepito esitò:
che spettacolo di delitti?vergine, parla; da che pene
sono straziati?Che pianto sì grande nell´aria?
Allora la profetessa così cominciò a dire: "Ilustre guida dei Teucri,
a nessun giusto è lecito stare sulla soglia scellerata;
ma quando Ecate mi incaricò dei boschi dell´Averno,
lei stessa narrò le pene degli dei e mi condusse dappertutto.
Radamanto di Cnosso tiene questi terribilissimi regni,
castiga, sente gli inganni e costringe a confessare
ciò che ognuno tra i vivi, contento d´un vano furto,
differì alla morte lontana l´espiazione dovuta.
Subito, balzando, Tisifone vendicatrice, munita di frusta, scuote
ed incalza i colpevoli, scagliando con la sinistra torve
serpi e chiama le terribili schiere delle sorelle.
Poi finalmente le sacre porte stridendo sul cardine
dal suono orrendo si aprono. Vedi quale guardia
sieda nel vestibolo? Che mostro controlli la soglia?
L´Idra dalle enormi cinquanta gole nere, troppo crudele,
occupa il luogo dentro. Poi Tartaro stesso
due volte si apre a precipizio e tanto s´addentra tra le ombre
quanto l´altezza del cielo rispetto al celeste Olimpo.
Qui l´antica prole della Terra, il popolo titanio,
cacciati da un fulmine si rotolano nel fondo dell´abisso.
Qui pure vidi i gemelli Aloidi, corpi
giganteschi, che tentarono con le mani di squarciare
il grande cielo e cacciare Giove dai regni celesti.
Vidi anche Salmoneo che espiava pene crudeli:
mentre imita le fiamme di Giove ed i rimbombi dell´Olimpo,
lui trascinato da quattro cavalli e scuotendouna fiaccola
attraverso i popoli dei Grai e la città del centro dell´Elide,
andava esultando e si arrogava il culto degli dei:
pazzo! Tanto da simulare i nembi ed il fulmine inimitabile
col bronzo e col galoppo dei cavalli zoccolati.
Ma il padre onnipotente scagliò tra le dense nubi un´arma,
non fiaccole e neppure lucifumose per fiaccole
e lo gettò a precipizio in un gigantesco vortice.
C´era pure da vedere Tizio, figlio della Terra generatrice
universale, il cui corpo si stende per nove iugeri
interi: un gigantesco avvoltoio rodendo col becco sdunco
il fegato immortale, viscere feconde per le pene, lo scava
per il pasto ed abita sotto l´alto petto:
e non vien dato alcun riposo alle fibre rinate.
Perché ricordare i Lpiti, Issione, Piritoo?
Sopra di essi una nera roccia che quasi quasi sta per crollare,
non dissimile da una che cade: aurei sostegni splendono
per gli alti letti festosi e son pronti davanti alle bocche i pranzi
con lusso regale; vicino la maggiore delle Furie
vigila e e vieta di toccare con le mani le mense
e si alza reggendo unafiamma e tuona con la bocca.
Qui, quelli che odiarono i fratelli, mentre la vita scorreva,
o cacciato un genitore e si intentò una frode al povero
oppure quelli che da egoisti si buttarono su ricchezze
trovate, ma non le spartiron: questa folla è immensa,
quelli uccisi per adulterio, che seguirono
le empie armi non temendo di tradire le destre dei padroni,
rinchiusi aspettan la pena. Non chieder di sapere
quale pena e che forma o sorte travolse gli uomini.
Alcuni rotolano un masso enorme, altri pendon
legati a raggi di ruote; siede e siederà in eterno
l´infelice Teseo ed il miserrimo Flegias ammonisce
tutti ed a gran voce dichiara tra le ombre:
"Ammoniti imparate la giustizia e non disprezzare gli dei".
Questi ha venduto la patria per denaro ed impose un potente
tiranno, fece e disfece le leggi dietro compenso;
costui occupò il letto della figlia, nozze proibite:
tutti osando enorme sacrilegio ed ottennero quanto osato.
No, se avessi cento lingue e cento bocche,
una voce di ferro, non potrei abbracciare tutte le forme
di delitti, enumerare tutti i nomi delle pene."
Come l´anziana sacerdotessa di Febo espresse queste parole,
"Ma orsù, prendi la via e compi l´offerta iniziata;
affrettiamoci disse. Vedo le mura costruite dalle officine
dei Ciclopi e le porte con l´arco davanti,
dove gli ordini ci obbligano di deporre questi doni":
Aveva detto ed avanzando insieme per il buio delle strade
completano la distanza frapposta e s´avvicinano ai battenti:
Enea occupa l´ingresso ed asperge di acqua fresca
il corpo ed attacca il ramo sulla soglia davanti.


I CAMPI ELISI ( 6.637-678)
Compiuti dunque i riti, consegnato il dono alla dea,
giunsero ai luoghi ridenti, alle amene verzure,
le sedi beate dei boschi fortunati:
Qui l´aria è più pura e veste di luce purpurea
le pianure, vedono un loro sole e stelle loro.
Alcuni esercitano le membra in palestre erbose,
si sfidano nel gioco e lottano su bionda sabbia,
altri ritmano coi piedi le danze e cantan canzoni.
Inoltre un sacerdote trace con lunga veste
suona con ritmo le sette corde dei suoni,
e le tocca ora con le dita, ora col plettro d´avorio.
Qui è l´antica stirpe di Teucro, bellissima prole,
magnanimi eroi, nati in tempi migliori,
Ilo, Assaraco ed il fondatore di Troia Dardano.
Ammira le armi ed i cocchi vuoti degli eroi,
le lance stanno piantate per terra e qua e là sciolti
i cavalli pascolano per la pianura. Quell´amore dei carri
e delle armi che ebbero da vivi, la passione di pascere cavalli
splendenti, la stessa li segue, ora coperti dalla terra.
Ecco vede altri a destra ed a sinistra tra l´erbe
banchettare ed in coro cantare un allegro inno
dentro un bosco odoroso d´alloro: di là verso l´alto
score attraverso la selva il ricchissimo fiume dell´Eridano.
Qui, a schiera, quelli che soffriron ferite combattendo per la
patria, quei sacerdoti puri, mentre la vita scorreva,
quei profeti pii, che espressero cose vere per Febo,
o quelli che coltivaron la vita attraverso arti inventate
e quelli che si resero memori beneficand gli altri;
per tutti questi le tempie son cinte di candida benda.
Ad essi stretti intorno, così parlò la Sibilla:
anzitutto a Museo, una foltissima folla lo preme
in mezzo, ammira lui che sovrasta per le alte spalle:
"Dite, felici anime, e tu, ottimo poeta,
quale ambiente, quale luogo trattiene Anchise? Per lui
venimo e passammo i garndi fiumi di Erebo":
Ed a lei così l´eroe diede risposta con poche (parole):
"Nessuno ha dimora precisa: dimoriamo per boschi ombrosi,
abitiamo i giacigli delle rive ed i freschi prati
di ruscelli: Ma voi, se così la volontà vuole nel cuore,
superate questa altura e vi porrò subito su facile percorso":
Disse e portò avanti il passo: dall´alto mostra
pianure splendenti: poi lascian la sommità della cima.


L´OMBRA DEL PADRE ANCHISE ( 6. 679-702)
Ma il padre Anchise dentro una valle verdeggiante
osservava le anime raccolte e destinate ad andare alla luce
dei viventi, ammirando con amore e contava proprio tutta
la folla dei suoi, i cari nipoti;
i destini e le ricchezza degli eroi, i costumi, le gesta.
Egli come vide Enea che davanti avanzava
sull´erba, pronto tese entrambe le mani: le lacrime
si sparsero sulle guance e la voce proruppe dalla bocca:
"Giungesti finalmente e la tua pietà atesa dal padre
ha vinto il duro cammino? E´ dato vedere il tuo volto,
figlio, ascoltare voci conosciute e rispondere?
Proprio così riflettevo in cuore e pensavo il futuro
calcolando i tempi ed il mio impegno non mi ingannò:
Io ti accolgo, trascinato per quali terre e per quanti
mari! Sballottato, figlio, da quanti rischi!
Quanto temetti che i regni di Libia ti nuocessero un poco"
Lui in risposta:" O padre, la triste tua immagine
mi spinse, apparendomi spesso, a raggiungere queste sedi;
le flotte stanno sul mar Tirreno. Lasciami stringere la destra,
lascia, padre, e non sottrarti al nostro abraccio"
Così ricordando, insieme rigava il volto di molto pianto:
Tre volte tentò lì di gettargli le braccia al collo;
tre volte l´immagine invano afferrata sfuggì alle mani,
uguale ei leggeri venti e similissima al sogno.


SORTE E DESTINO DELLE ANIME (6.703 -755)
Intanto Enea vede nella vale solitaria
un bosco appartato ed i rami della selva risuonanti
ed il fiume Leteo che bagna le tranquille dimore.
Attorno ad esso volavano innumerevoli popoli e stirpi:
e come nei prati quando le api nella serena estete
si posano sui fiori colorati e si riversano attorno
ai candidi gigli: tutta la pianura echeggia per il mormorio.
Rabbrividisce per la visione improvvisa, l´ignaro Enea
ne domanda i motivi: quali siano poi quelle correnti,
o quali uomini abbian riempito le rive con sì grande schiera.
Allora il padre Anchise: "Le anime, a cui per fato
sono dovuti nuovi corpi, presso l´onda del fiume Leteo
bevono liquidi sicuri e lunghi oblii.
Senz´altro desidero ricordarti e mostrare apertamente
e da tempo enumerare questa prole dei miei,
perché con me gioisca di più, trovata l´Italia."
"O padre, bisogna pensare che alcune anime di qui
vadano leggere al cielo e di nuovo tornino ai corpi
pesanti? Quale sì crudele desiderio di luce per le misere?"
"Parlerò certamente e non ti terrò sospeso, figlio"
riprende Anchise e chiarisce con ordine cosa per cosa.
"In principio lo spirito dentro anima il cielo, le terre,
le limpide pianure, il globo lucente della luna,
le stelle titanie e l´anima diffusa per le membra
smuove tutta la mole e s´unisce al grande corpo.
Di qui la specie umana ed animale, le vite degli uccelli,
ed i mostri che il mare offre sotto l´onda marmorea.
Tali semi hanno vigore igneo ed origine celeste,
fin quando non li ritardino i corpi nocivie li
inebetiscano organi di terra e membra che devon morire.
Perciò temono e vogliono, soffron e godono, ma
non vedono i cieli, chiuse in tenebre e carcere cieco.
Anzi quando la vita se n´è andata con l´ultima luce,
tuttavia non tutto il male né tutte le malattie fisiche
se nevanno completamente dai miseri: è necessario che
molte cose troppo indurite si sviluppino in strani modi.
Orbene son travagliate dalle pene e pagano i tormenti
dei mali passati: alcune vuote si aprono
sospese ai venti; per altre in un vasto gorgo
il peccato impregnato vien lavato o bruciato dal fuoco:
tutti soffriamo i propri castighi: di lì siam mandati
nell´ampio Elisio ed in pochi otteniamo i campi felici,
finchè un lungo giorno, compiutosi il corso del tempo,
ha tolto la macchia impregnata e lascia puro
il senso celeste ed il fuoco dal semplice soffio.
Tutte queste le chiama il dio, quando han girato la ruota
mille anni, presso il fiume Leteo in gran numero,
perché poi immemori rivedano il mondo di sopra
e di nuovo comincino a voler ritornare nei corpi.
Aveva parlato Anchise ed attira il figlio ed anche la Sibilla
in mezzo a gruppi e tra una folla che grida,
raggiunge un´altura, da cui potesse vedere tutti davanti
in lunga fila e riconoscere i volti dei passanti.


RASSEGNA DEGLI EROI ROMANI (6. 756 - 787)
Orsù adesso la prole dardania e poi quale gloria ne segua,
quali siano i nipoti dalla popolazione italica,
le anime illustri destinate alla nostra gloria,
le spieghierò a parole ed a te rivelerò i tuoidestini.
Quel giovane, vedi, che si appoggia alla pura lancia,
tiene per sorte i luoghi vicinissimi alla luce, per primo sorge
per l´aria celeste, misto di sangue italico,
Silvio, nome albano, tua prole postuma,
che tardi per te vecchio la sposa Lavinia alleva
nei boschi re e padre di re,
da cui la nostra stirpe dominerà Alba Longa.
E´ vicino quel Proca, gloria del popolo troiano,
Capi, Numitore e chi ti rinnoverà col nome
Silvio Enea, ugualmente famoso per pietà ed armi,
se mai riceverà Alba da governare.
Che giovani! Guarda quali forze mostrano!
E portan le tempie adombrate di quercia civica!
Questi ti costruiranno Nomento, Gbi, e la città di Fidene,
questi ergeranno sui monti le rocche collatine,
Pomezia, il castello d´Inuo, Bola e Cora:
Allora questi saranno i nomi, ora son terre senza un nome.
Ancora Romolo, figlio di Marte, si unirà come compagno
al nonno, la madre Ilia della stirpe di Assaraco
lo alleverà. Vedi come le creste s´ergon gemello alla sommità,
e lo stesso padre dei celesti lo segna già del suo onore?
Ecco, figlio, coi suoi auspici quella famosa Roma:
eguaglierà l´impero alle terre, gli animi all´Olimpo,
unica si circonderà le sette rocche di muraglia,
fortunata per stirpe d´eroi: come la madre Berecinzia
turrita è portata sul cocchio per le città frigie,
gioiosa per la nascita di dei, abbracciando cento nipoti,
tutti celesti, tutti occupanti le massime altezze.


IL DIVINO CESARE AUGUSTO ( 6.788 -807)
Ora volgi qui i tuoi due occhi: osserva questo popolo,
i tuoi Romani.Qui c´è Cesare e tutta la stirpe
di Iulo, che verrà sotto l´asse del cielo:
Qui c´è l´eroe, questi, che più volte ti senti promesso,
Cesare Augusto, stirpe del dio, che di nuovo sul Lazio
fonderà le età d´oro , per campi un tempo governati
da Saturno, porterà il regno sopra i Garamanti
e gli Indi: il territorio sta fuori degli astri,
fuori dalle vie dell´anno e del sole, dove Atlante, portatore del cielo,
regge sulla spalla l´asse ornato di stelle splendenti.
Già ora per il suo arrivo i regni del Caspio temono
per i responsi degli dei, la terra Meozia
e le trepidanti foci del settemplice Nilo si turbano.
Neppure l´Alcide affrontò tanta terra
anche se trafisse la cerva dagli zoccoli di bronzo e se pacificò
i boschi d´Erimanto e se atterrì Lerna con l´arco:
ma neppure Libero, che vincitore guida le pariglie con briglie
di pampini, spingendo le tigri dall´alta cima di Nisa.
E ancora dubitiamo di aumentare l´eroismo con le azioni
o la paura impedisce di fermarci in terra ausonia?


I PRIMI RE ED ALTRI EROI ( 6.808 -859)
Ma chi è cului, lontano, illustre per i rami d´olivo
che reca oggetti sacri?Riconosco i capelli el il mento bianco
del re romano, che fonderà l´inizio della città
con le leggi, inviato dala piccola Curi e da povera terra
al grande impero. A lui poi subentrerà Tullo,
che romperà gli ozi della patria e muoverà alle armi
gli uomini pigri e le schiere ormai disabituate
ai trionfi. Vicino lo segue più baldanzoso Anco, ora
già troppo rallegrandosi dei favori popolari:
Vuoi pure vedere i re Tarquini e l´anima fiera
di Bruto vendicatore ed i fasci ripresi?
Costui riceverà il primo potere di console
e le tremende scuri ed il padre chiamerà a morte i figli,
che muovon nuove guerre per la bella libertà,
infelice, comunque i posteri riferiranno quei fatti.
Vincerà l´amor di patria e l´immensa voglia di gloria.
Poi osserva lontano i Deci, i Drusi ed il feroce Torquato
con la scure e Camillo che riporta le insegne.
Ma quelle anime, che vedi risplendere con armi uguali,
adesso concordi e finchè sono oppressi dalla notte.
Ahi, quale guerra tra loro se raggiungerano le luci
della vita, quali eserciti e che strage richiameranno,
il suocero discendendo dalle alture alpine e dalla rocca
di Monaco, il genero, armato dall´oriente nemico.
No, ragazzi, non abituatevi a tali guerre nei cuori
e non rivolgete le energiche forze contro il seno della patria;
e tu per primo, t, perdona, che hai il sangue dall´Olimpo,
getta le armi dalla mano, o samgue mio.
Quello, vinta Corinto, condurrà da vincitore il cocchio
all´alto Campidoglio, illustre per gli Achei uccisi.
Egli abbatterà Argo e l´agamennonia Micene,
lo stesso Eacide, stirpe d´Achille potente nell´armi,
vendicando gli avi di Troia ed i templi profanati di Minerva.
Chi lascerebbein silenzio te, grande Catone, o te, Cosso?
Chi la stirpe di Gracco o entrambi gli Scipioni, due fulmini
di guerra, rovina dell Libia o Fabrizio, potente
di povertà, o te, Serrano, che semini nel solco?
Dove mi trascinate, stanco, o Fabi? Sei tu quel Massimo,
che da solo, temporeggiando, rigeneri lo stato?
Altri plasmeranno meglio le statue palpitanti,
lo credo proprio, trarranno dal marmo volti vivi,
tratteranno megli i processi e descriveranno con lo strumento
le strade del cielo e prediranno gli astri nascenti:
tu, Romano, ricordati di guidare i popoli col potere.
Tu avrai queste arti: imporre usanze di pace,
perdonare ai vinti ed abbattere i superbi":
Così il padre Anchise ed aggiunge per quelli che stupivano:
"Osserva come Marcello, glorioso per le ricche spoglie,
avanza e da vincitore supera tutti gli eroi.
Costui, da cavaliere, sistemerà lo stato romano, quando
un grande tumulto sconvolga, vincerà i Puni ed il Gallo ribele,
ed appenderà per terzo al padre Quirino le armi catturate."


IL GIOVANE MARCELLO ( 6. 860 -887)
Ma qui Enea (infatti vedeva insieme procedere
un giovane, bello d´aspetto e splendente nelle armi,
ma poco lieta la fronte, gli occhi col volto abbassato):
"Chi è, padre, colui che accompagna l´eroe che avanza?
Il figlio o qualcuno dei nipoti della grande stirpe?
Che fervore di compagni, attorno! Quanta maestà in lui!
Ma una nera notte attornia il capo di triste ombra".
Allora il padre Anchise, spuntate le lacrime, iniziò:
"O figlio, con chiedere l´enorme luto dei tuoi:
i fatti lo mostreranno soltanto in terra né lasceranno
che resti di più. O celesti, la stirpe romana vi sembrò
troppo potente se questi doni fossero stati suoi.
Quanti gemiti d´eroi provocherà quella piana presso
la grande città di Marte! Quali funerali, o Tevere,
vedrai, quando scorrerai oltre la tomba fresca.
Nessun ragazzo della stirpe di Ilio innalzerà a tanto
per speranza gli avilatini, né la terra di Romolo
si glorierà mai tanto di alcun figlio.
Oh pietà, oh antica fede, destra invincibile
in guerra.A lui armato, nessuno si sarebe recato contro
impunemente, sia andando contro il nemico da fante,
sia che calcasse con gli speroni i fianchi di spumeggiante cavallo.
Ohi, ragazzo degno di pianto: se mai rompessi i tuoi fati,
tu resterai marcello. Gettate gigli a piene mani,
che io sparga fiori purpurei e colmi l´anima del nipote
almeno con questi doni e faccia un inutile
regalo". Così camminano qua e là per tutta la regione
in vaste pianure ariose ed osservano tutto.


USCITA DAL REGNO DEGLI INFERI( 6. 888-901)
Dopo che Anchise ebbe condotto il figlio per ogni singola parte
ed ebbe incendiato lo spirito di amore della fama in arrivo,
allora ricorda all´eroe le guerre, che son poi da combattere,
illustra i popoli di Laurento e la città di Latino
ed in che modo fugga e sopporti ogni fatica.
Son due le porte del Sonno, di cui una si dice
cornea, da cui è data una facile uscita alle vere ombre:
la seconda, brillante, fatta di splendente avorio,
ma gli spiriti mandano al cielo falzi sogni.
Qui poi Anchise accompagna il figlio insieme con la Sibilla
con queste parole e li lascia dalla porta d´avorio:
egli taglia la via verso le navi e rivede i compagni.
Poi si reca al porto di Gaeta per il litorale diritto.
L´ancora è calata dalla prua: sul lido stanno le poppe.